1 00:00:21,667 --> 00:00:26,619 У сиву давну в дуже далекій галактиці... 2 00:00:28,734 --> 00:00:33,734 ЗОРЯНІ ВІЙНИ 3 00:00:47,548 --> 00:00:51,718 ЕПІЗОД ШОСТИЙ Повернення джедая 4 00:00:54,012 --> 00:00:56,056 Люк Скайуокер повернувся додому, на планету Татуїн, в спробах... 5 00:00:57,641 --> 00:00:59,685 ...розшукати свого друга Хана Соло... 6 00:01:00,769 --> 00:01:02,813 ...і вирвати його з рук підлого бандита Джабби Хатта. 7 00:01:09,027 --> 00:01:11,071 Люк не знав, що в цей час Імперія почала будівництво... 8 00:01:12,406 --> 00:01:14,449 ...нової броньованої космічної станції... 9 00:01:15,284 --> 00:01:17,327 ...ще більш потужної, ніж перша грізна «Зірка Смерті». 10 00:01:23,709 --> 00:01:25,752 Створення цього руйнівної зброї... 11 00:01:26,503 --> 00:01:28,547 ...означало б остаточне поразку повстанців... 12 00:01:29,339 --> 00:01:31,383 ...в їх війні за свободу галактики... 13 00:02:29,942 --> 00:02:31,802 Станція управління, це SТ-321. 14 00:02:31,902 --> 00:02:33,387 Код допуску синій. 15 00:02:33,487 --> 00:02:34,655 Починаємо зближення. 16 00:02:34,780 --> 00:02:36,432 Деактивуйте захисний щит. 17 00:02:36,532 --> 00:02:38,809 Захисний щит буде деактивовано... 18 00:02:38,909 --> 00:02:41,812 ...коли ми отримаємо підтвердження коду допуску. 19 00:02:41,912 --> 00:02:42,996 Не відключати... 20 00:02:44,414 --> 00:02:46,316 Підтверджуємо допуск... 21 00:02:46,416 --> 00:02:47,918 Починаємо зближення. 22 00:03:15,028 --> 00:03:16,513 Передайте командиру... 23 00:03:16,613 --> 00:03:18,891 ...що прибув човник лорда Вейдера. 24 00:03:18,991 --> 00:03:20,075 Так, сер. 25 00:03:56,153 --> 00:03:58,280 Лорд Вейдер, це приємна несподіванка. 26 00:03:58,405 --> 00:03:59,848 Ви вшанували нас своєю присутністю. 27 00:03:59,948 --> 00:04:02,392 Залиште свої компліменти, командир. 28 00:04:02,492 --> 00:04:04,770 Я прибув, щоб контролювати вашу роботу. 29 00:04:04,870 --> 00:04:06,021 Запевняю Вас, лорд Вейдер... 30 00:04:06,121 --> 00:04:08,165 ...мої люди стараютсся з усіх сил. 31 00:04:08,290 --> 00:04:11,710 Бути може, мені вдасться змусити їх работат ще швидше. 32 00:04:11,835 --> 00:04:16,031 Запевняю Вас, станція буде готова вчасно. 33 00:04:16,131 --> 00:04:17,991 Імператор не поділяє... 34 00:04:18,091 --> 00:04:21,762 ...Ваше оптимістичний настрій. 35 00:04:21,887 --> 00:04:23,764 Але... він вимагає неможливого. 36 00:04:23,889 --> 00:04:25,290 Мені потрібно більше людей. 37 00:04:25,390 --> 00:04:28,710 Може бути, Ви йому самі це поясните, коли він з’явиться? 38 00:04:28,810 --> 00:04:30,938 Імператор направляється сюди? 39 00:04:31,063 --> 00:04:33,440 Вірно. 40 00:04:33,565 --> 00:04:35,592 І він буде дуже засмучений... 41 00:04:35,692 --> 00:04:38,345 ...якщо дізнається, що ви відстаєте від графіка. 42 00:04:38,445 --> 00:04:40,906 Ми подвоїмо зусилля. 43 00:04:41,031 --> 00:04:44,351 Я сподіваюся, командир. Це для вашого ж блага. 44 00:04:44,451 --> 00:04:48,372 Імператор не настільки милостивий, як я. 45 00:05:06,306 --> 00:05:08,250 Звичайно, я хвилююся. І ти повинен хвилюватися. 46 00:05:08,350 --> 00:05:10,461 Ленд Калріссіан і бідний Чубакка... 47 00:05:10,561 --> 00:05:12,521 ...так і не повернулися з цього жахливого місця. 48 00:05:15,065 --> 00:05:16,884 Не будь настільки впевнений. 49 00:05:16,984 --> 00:05:20,262 Якби я розповів тобі половину того, що я чув про Джаббе хатт... 50 00:05:20,362 --> 00:05:21,780 ...тебе б замкнуло! 51 00:05:35,127 --> 00:05:38,046 R2, ти впевнений, що ми прийшли куди треба? 52 00:05:40,757 --> 00:05:43,302 Я краще постукаю. 53 00:05:45,137 --> 00:05:46,997 Здається, нікого немає. 54 00:05:47,097 --> 00:05:48,724 Повернемося і розповімо господареві Люку. 55 00:05:53,645 --> 00:05:55,689 Боже милостивий! 56 00:06:18,879 --> 00:06:22,950 Не думаю, що вони пропустять нас, R2. 57 00:06:23,050 --> 00:06:25,427 Краще підемо. 58 00:06:33,185 --> 00:06:35,062 R2, почекай... 59 00:06:36,688 --> 00:06:38,048 О, боже! 60 00:06:38,148 --> 00:06:39,550 R2! 61 00:06:39,650 --> 00:06:42,736 R2, я вважаю, нам не можна поспішати! 62 00:06:44,196 --> 00:06:45,597 О! R2! 63 00:06:45,697 --> 00:06:47,741 R2, почекай мене! 64 00:06:54,915 --> 00:06:57,025 Передаси повідомлення господаря Люка... 65 00:06:57,125 --> 00:06:59,253 ...і витягнеш нас звідси! Треба ж! 66 00:07:03,882 --> 00:07:05,133 О, ні. 67 00:07:10,722 --> 00:07:11,890 О, боже. 68 00:07:15,853 --> 00:07:17,463 Ми доставили ссообщеніем... 69 00:07:17,563 --> 00:07:19,940 ...для вашого господаря, Джабби Хатта. 70 00:07:23,735 --> 00:07:25,929 І подарунок! 71 00:07:26,029 --> 00:07:27,447 Який подарунок? 72 00:07:43,922 --> 00:07:45,799 Він каже, що нам доручено... 73 00:07:45,924 --> 00:07:49,178 ...передати подарунок Джаббе особисто. 74 00:07:59,021 --> 00:08:00,714 Прошу пробачення. 75 00:08:00,814 --> 00:08:03,817 Боюся, він украй упертий в подібних речах. 76 00:08:05,152 --> 00:08:09,740 R2, не подобається мені все це. 77 00:08:42,731 --> 00:08:45,275 Доброго ранку. 78 00:08:49,863 --> 00:08:52,783 Повідомлення, R2, повідомлення... 79 00:09:02,334 --> 00:09:04,461 Вітаю тебе, великий. 80 00:09:04,586 --> 00:09:06,880 Дозволь мені представитися. 81 00:09:07,005 --> 00:09:08,407 Я — Люк Скайуокер... 82 00:09:08,507 --> 00:09:10,884 ...лицар-джедай, друг капітана Соло. 83 00:09:11,009 --> 00:09:13,912 Я знаю, що ти, могутній Джабба... 84 00:09:14,012 --> 00:09:15,889 ...розгніваний на Соло... 85 00:09:16,014 --> 00:09:18,141 ...і гнів твій дорівнює твоєму могутності. 86 00:09:18,267 --> 00:09:20,310 Я хотів би зустрітися з Вашим Величністю... 87 00:09:20,435 --> 00:09:22,104 ...щоб укласти угоду на життя Хана Соло. 88 00:09:25,190 --> 00:09:26,675 Знаючи про твою мудрості... 89 00:09:26,775 --> 00:09:28,260 ...я впевнений, що ми зможемо досягти угоди... 90 00:09:28,360 --> 00:09:30,320 ...вигідного для нас обох... 91 00:09:30,445 --> 00:09:35,058 ...і уникнути непотрібної конфронтації. 92 00:09:35,158 --> 00:09:38,745 На знак моїх добрих намірів... 93 00:09:38,871 --> 00:09:40,314 ...я дарую тобі цих двох дроїд. 94 00:09:40,414 --> 00:09:42,316 Що він ссказал? 95 00:09:42,416 --> 00:09:45,986 Обидва вони працьовиті, і послужать тобі на славу. 96 00:09:46,086 --> 00:09:47,254 Цього не може бути! 97 00:09:47,379 --> 00:09:49,756 R2, ти поставив не те повідомлення. 98 00:09:56,471 --> 00:09:59,224 Він не джедай. 99 00:09:59,828 --> 00:10:03,704 Угоди не буде. 100 00:10:04,036 --> 00:10:06,072 Ми приречені. 101 00:10:06,339 --> 00:10:13,086 Я нікому не віддам своє улюблена прикраса. 102 00:10:16,329 --> 00:10:19,611 Мене влаштовує стан капітана Соло. 103 00:10:20,746 --> 00:10:22,856 R2, подивися. Капітан Соло! 104 00:10:22,956 --> 00:10:25,918 Він все ще заморожений в карбон! 105 00:10:37,971 --> 00:10:40,874 Що найшло на господаря Люка? 106 00:10:40,974 --> 00:10:42,851 Що я такого зробив? 107 00:10:42,976 --> 00:10:46,046 Він ніколи не скаржився на мою роботу. 108 00:10:46,146 --> 00:10:48,899 Який жах! 109 00:11:16,468 --> 00:11:19,621 Добре. Нове придбання. 110 00:11:19,721 --> 00:11:21,665 Ти протокольний дроїд... 111 00:11:21,765 --> 00:11:22,766 ...вірно? 112 00:11:22,891 --> 00:11:24,543 Я — С-3РО. 113 00:11:24,643 --> 00:11:27,171 Так чи ні? 114 00:11:27,271 --> 00:11:28,338 Так. 115 00:11:28,438 --> 00:11:30,966 На сколикіх мовах ти говориш? 116 00:11:31,066 --> 00:11:32,551 Я вільно... 117 00:11:32,651 --> 00:11:35,679 ...знаю шість мільйонів форм комунікацій і готовий... 118 00:11:35,779 --> 00:11:37,806 Чудово! У нас не було перекладача з тих пір... 119 00:11:37,906 --> 00:11:41,226 ...як господар розізлився на колишнього дроида... 120 00:11:41,326 --> 00:11:42,853 ...і розібрав його... 121 00:11:42,953 --> 00:11:44,413 Розібрав? 122 00:11:49,459 --> 00:11:50,544 Охорона! 123 00:11:50,669 --> 00:11:53,280 Цей дроїд-перекладач нам знадобиться. 124 00:11:53,380 --> 00:11:55,574 Поставте йому обмежувальний циліндр... 125 00:11:55,674 --> 00:11:59,011 ...і відправте в приймальний зал Його превоссходітельства. 126 00:11:59,136 --> 00:12:01,263 R2, не залишай мене! 127 00:12:05,434 --> 00:12:08,212 Ти сміливий малюк... 128 00:12:08,312 --> 00:12:10,672 ...але скоро навчишся поваги. 129 00:12:10,772 --> 00:12:14,259 Ти знадобишся на парусній баржі господаря. 130 00:12:14,359 --> 00:12:18,030 Думаю, ти впораєшся. 131 00:12:19,698 --> 00:12:21,575 Ні! Ні! Ні! 132 00:14:15,959 --> 00:14:20,204 Я прибув отримати нагороду за цього вуки. 133 00:14:21,320 --> 00:14:24,489 О, ні. Чубакка! 134 00:14:26,056 --> 00:14:31,608 Нарешті могутній Чубакка у нас. 135 00:14:37,753 --> 00:14:41,240 Так, я тут, Ваше превосходительство. 136 00:14:41,340 --> 00:14:42,591 Так? 137 00:14:50,766 --> 00:14:53,669 Чудовий Джабба вітає тебе... 138 00:14:53,769 --> 00:14:56,425 ...і готовий виплатити нагороду на двадцять п’ять тисяч. 139 00:14:56,812 --> 00:14:58,875 Я хочу п’ятдесят тисяч. Чи не менише... 140 00:14:59,983 --> 00:15:02,653 П’ятдесят тисяч. Чи не менише. 141 00:15:12,788 --> 00:15:14,915 Але що? Що я сказав? 142 00:15:19,294 --> 00:15:23,924 Могутній Джабба запитує, чому він повинен платити п’ятдесят тисяч? 143 00:15:26,760 --> 00:15:30,931 Тому що у нього в руках термальний детонатор. 144 00:15:40,537 --> 00:15:49,795 Цей найманець — мерзотник в моєму смаку... Безстрашний та кмітливий. 145 00:15:58,876 --> 00:16:02,045 Джабба пропонує тридцять і п’ять тисяч... 146 00:16:02,171 --> 00:16:04,381 ...і я рекомендую тобі їх взяти. 147 00:16:09,887 --> 00:16:11,513 Він згоден! 148 00:19:00,974 --> 00:19:04,795 У СПОК... 149 00:19:04,895 --> 00:19:07,439 Ти вільний від карбоніту. 150 00:19:07,564 --> 00:19:11,468 Тихо! У тебе анабіозного слабкість. 151 00:19:11,568 --> 00:19:13,262 Я нічого не бачу. 152 00:19:13,362 --> 00:19:16,932 Зір скоро повернеться до тебе. 153 00:19:17,032 --> 00:19:18,600 Де я? 154 00:19:18,700 --> 00:19:20,494 У палаці Джабби. 155 00:19:23,080 --> 00:19:24,331 Ти хто? 156 00:19:29,711 --> 00:19:31,488 Та, яка тебе любить. 157 00:19:31,588 --> 00:19:32,840 Лея... 158 00:19:35,425 --> 00:19:38,345 Я повинна допомогти тобі вибратися отссюда. 159 00:19:40,722 --> 00:19:41,640 Що це? 160 00:19:44,518 --> 00:19:46,395 Знайомий сміх. 161 00:19:52,490 --> 00:19:54,727 Ей, Джабба... Послухай, Джабба... 162 00:19:54,827 --> 00:19:56,928 Я саме прямував до тебе, щоб повернути борг... 163 00:19:57,028 --> 00:19:59,324 ...але мене злегка відвернули. Я не винен. 164 00:19:59,999 --> 00:20:03,496 Занадто пізно, Соло. 165 00:20:03,798 --> 00:20:08,298 Можливо, ти і був непоганим контрабандистом... 166 00:20:08,629 --> 00:20:11,890 ...але зараз ти корм для банти! 167 00:20:16,884 --> 00:20:18,594 Послухай... 168 00:20:18,775 --> 00:20:20,868 Відведіть його... 169 00:20:21,186 --> 00:20:23,889 Джабба, я заплачу тобі втричі болише! Ти упускаєш ціле стан! 170 00:20:23,989 --> 00:20:25,989 Не будь ідіотом! 171 00:20:28,530 --> 00:20:30,455 Наведіть її до мене. 172 00:20:35,152 --> 00:20:37,362 У нас могутні друзі. 173 00:20:37,487 --> 00:20:39,865 Ви пошкодуєте про це. 174 00:20:40,774 --> 00:20:42,678 Охоче ​​вірю. 175 00:20:47,706 --> 00:20:49,583 О, я не можу на це дивитися. 176 00:21:03,222 --> 00:21:05,516 Чуи? 177 00:21:06,725 --> 00:21:08,143 Чуи, це ти? 178 00:21:09,353 --> 00:21:11,213 Чуи! 179 00:21:11,313 --> 00:21:13,924 Я нічого не бачу, друже. 180 00:21:14,024 --> 00:21:15,567 Що відбувається? 181 00:21:17,945 --> 00:21:19,388 Люк? Люк ненормальний. 182 00:21:19,488 --> 00:21:22,558 Він себе не може захистити... 183 00:21:22,658 --> 00:21:24,535 ...а вже врятувати когось... 184 00:21:26,578 --> 00:21:27,896 Лицар-джедай? 185 00:21:27,996 --> 00:21:30,290 Варто ненадовго відлучитися... 186 00:21:30,415 --> 00:21:32,793 ...як у всіх починається манія величі. 187 00:21:36,588 --> 00:21:38,507 Я в порядку, друже. 188 00:21:40,050 --> 00:21:41,552 Я в порядку. 189 00:22:35,355 --> 00:22:38,442 Я повинен поговоріти з Джабби. 190 00:22:43,113 --> 00:22:45,057 Угоди не буде. 191 00:22:45,157 --> 00:22:48,494 Ти зараз же відведеш мене до Джаббе. 192 00:22:51,455 --> 00:22:53,916 Ти добре служиш своєму господареві. 193 00:22:55,834 --> 00:22:57,794 І будеш винагороджений. 194 00:23:06,637 --> 00:23:09,890 Нарешті! Господар Люк прийшов спасти мене! 195 00:23:10,015 --> 00:23:10,933 Господар. 196 00:23:12,643 --> 00:23:15,549 Люк Скайуокер, лицар-джедай. 197 00:23:15,695 --> 00:23:19,979 Я ж наказав не впускати його. 198 00:23:20,232 --> 00:23:21,933 Дозвольте мені сказати. 199 00:23:22,262 --> 00:23:24,829 Пусти він скаже. 200 00:23:25,595 --> 00:23:28,587 Ти недоумкуватий ідіот! 201 00:23:30,845 --> 00:23:34,969 Він пустив у хід старі джедайский штучки-дрючки! 202 00:23:35,580 --> 00:23:38,607 Наведіть до мене капітана Соло і вуки. 203 00:23:44,732 --> 00:23:49,714 Твої виверти на мене не діють, маличік. 204 00:23:50,806 --> 00:23:52,599 Проте... 205 00:23:52,724 --> 00:23:56,061 ...я забираю капітана Соло і його друзів. 206 00:23:56,186 --> 00:23:57,880 Або ти цим восполизуешься, 207 00:23:57,980 --> 00:23:59,381 ...або будеш знищений. 208 00:23:59,481 --> 00:24:00,883 Вибирати тобі. 209 00:24:00,983 --> 00:24:03,110 Але не сстоіт недооцінювати мою силу. 210 00:24:04,376 --> 00:24:06,376 Господар Люк, Ви стоїте на... 211 00:24:06,787 --> 00:24:11,166 Угода не відбудеться, юний джедай. 212 00:24:14,414 --> 00:24:17,488 Мені буде приємно дивитися, як ти помреш. 213 00:24:47,988 --> 00:24:50,657 О, ні! Ренкор! 214 00:27:37,120 --> 00:27:40,583 Наведіть до мене Соло і вуки. 215 00:27:40,934 --> 00:27:45,965 Вони поплатяться за свою нахабність. 216 00:28:00,806 --> 00:28:01,807 Хан! 217 00:28:01,932 --> 00:28:04,142 Люк! 218 00:28:04,268 --> 00:28:06,211 Ти в порядку? 219 00:28:06,311 --> 00:28:07,713 Прекрасно. Знову разом, а? 220 00:28:07,813 --> 00:28:09,214 Інакше й бути не могло. 221 00:28:09,314 --> 00:28:10,883 Як у нас справи? 222 00:28:10,983 --> 00:28:12,384 Як вссегда. 223 00:28:12,484 --> 00:28:13,927 Настільки погано? 224 00:28:14,027 --> 00:28:14,945 Де Лея? 225 00:28:15,070 --> 00:28:17,447 Я тут. 226 00:28:19,825 --> 00:28:21,869 Боже... 227 00:28:21,994 --> 00:28:25,581 Його ісключітелиность великий Джабба Хатт... 228 00:28:25,706 --> 00:28:28,734 ...вирішив, що ви будете знищені негайно. 229 00:28:28,834 --> 00:28:30,544 Чудно. Ненавиджу довго чекати. 230 00:28:32,921 --> 00:28:35,532 Вас відвезуть в Дюнное море... 231 00:28:35,632 --> 00:28:37,993 ...і кинуть в яму Каркунов... 232 00:28:38,093 --> 00:28:40,204 ...гнездилище всемогутнього Сарлакка. 233 00:28:40,304 --> 00:28:41,747 Звучить непогано. 234 00:28:41,847 --> 00:28:43,248 У його шлунку ви заново зрозумієте... 235 00:28:43,348 --> 00:28:45,726 ...що таке біль і страждання... 236 00:28:45,851 --> 00:28:48,979 ...оскільки будете повільно перетравлюватися протягом тисячі років. 237 00:28:50,439 --> 00:28:52,816 З іншого боку — щось не хочеться... 238 00:28:52,941 --> 00:28:54,359 Тобі варто було погодитися, Джабба. 239 00:28:58,155 --> 00:29:00,616 Це твоя остання помилка. 240 00:29:36,902 --> 00:29:39,279 Здається, зір повертається. 241 00:29:39,404 --> 00:29:43,325 Замість великого чорного плями бачу велике світле. 242 00:29:43,450 --> 00:29:44,701 Тут нема на що дивитися. 243 00:29:44,827 --> 00:29:46,353 Я колись жив тут. 244 00:29:46,453 --> 00:29:48,313 Тут і помреш. 245 00:29:48,413 --> 00:29:49,565 Зручно. 246 00:29:49,665 --> 00:29:51,959 Тримайся ближче до Чуи і Ленд. 247 00:29:52,084 --> 00:29:53,961 Я про все подбав. 248 00:29:54,086 --> 00:29:56,630 Відмінно. 249 00:29:59,714 --> 00:30:05,961 Скоро ти навчишся поважати мене. 250 00:30:08,976 --> 00:30:10,294 Мені страшенно шкода... 251 00:30:10,394 --> 00:30:12,521 R2, а ти що тут робиш? 252 00:30:13,856 --> 00:30:15,023 Бачу, що ти розносиш напої... 253 00:30:15,148 --> 00:30:16,400 ...але тут небезпечно. 254 00:30:16,525 --> 00:30:18,135 Вони збираються стратити господаря Люка... 255 00:30:18,235 --> 00:30:19,611 ...а якщо ми не будемо обережні, то і нас теж. 256 00:30:21,864 --> 00:30:24,408 Мені б твою впевненість. 257 00:30:45,929 --> 00:30:48,916 Жертви всемогутнього Сарлакка! 258 00:30:49,016 --> 00:30:52,169 Його превосходітелиство сподівається, що ви приймете смерть з честю. 259 00:30:52,269 --> 00:30:56,190 Але якщо хто з вас хоче просити про милість... 260 00:30:56,315 --> 00:30:57,674 ...великий Джабба Хатт... 261 00:30:57,774 --> 00:31:00,777 ...прислухається до нього. 262 00:31:04,948 --> 00:31:07,851 3РО, скажи цьому... 263 00:31:07,951 --> 00:31:10,312 ...мерзенному черв’яку... 264 00:31:10,412 --> 00:31:12,773 ...що від нас він такого задоволення не дочекається! 265 00:31:12,873 --> 00:31:13,790 Так? 266 00:31:16,460 --> 00:31:18,153 Джабба... 267 00:31:18,253 --> 00:31:20,364 Це твій останній шанс. 268 00:31:20,464 --> 00:31:22,591 Звільни нас або помри. 269 00:31:25,968 --> 00:31:28,821 Підведіть його до краю. 270 00:31:53,222 --> 00:31:55,240 Зіштовхніть. 271 00:32:20,691 --> 00:32:22,234 Спокійно, Чуи. 272 00:32:32,119 --> 00:32:33,620 Допоможіть! 273 00:32:40,335 --> 00:32:42,546 Чуи, ти поранений? Де це? 274 00:32:47,801 --> 00:32:50,095 Хан! Чуи! 275 00:32:50,220 --> 00:32:51,305 Ленд! 276 00:32:59,479 --> 00:33:00,731 Боба Фетт? 277 00:33:02,232 --> 00:33:04,234 Боба Фетт? Де? 278 00:33:37,351 --> 00:33:38,268 Ленд! Хапайся! 279 00:33:38,393 --> 00:33:39,378 Нижче! 280 00:33:39,478 --> 00:33:40,938 Я стараюсь! 281 00:33:42,272 --> 00:33:43,440 Аugghh! 282 00:34:03,001 --> 00:34:05,462 Тримай мене, Чуи. Я сповзаю! 283 00:34:18,141 --> 00:34:20,435 Хапайся. Майже... Майже вийшло. 284 00:34:29,778 --> 00:34:31,138 Тепер обережніше. 285 00:34:31,238 --> 00:34:33,282 Обережніше! Тримай мене, Чуи. 286 00:34:34,533 --> 00:34:35,617 Чуи! 287 00:34:41,957 --> 00:34:44,501 Чуи, дай мені зброю. 288 00:34:46,753 --> 00:34:48,489 Стій! Я думав, ти осліп! 289 00:34:48,589 --> 00:34:49,948 Все добре! Повір мені! 290 00:34:50,048 --> 00:34:51,200 Чи не ворушись. 291 00:34:51,300 --> 00:34:52,301 Трохи вище! Чути-чути вище! 292 00:34:54,553 --> 00:34:56,597 Чуи, витягай нас! 293 00:34:57,681 --> 00:34:59,266 Наверх, Чуи, наверх! 294 00:35:01,059 --> 00:35:03,253 Треба убіратся звідси. 295 00:35:03,353 --> 00:35:05,172 Тільки не мої очі! R2, допоможи! 296 00:35:05,272 --> 00:35:07,274 Вибудуй, R2! 297 00:35:08,734 --> 00:35:09,818 Чудовисько! 298 00:35:14,531 --> 00:35:15,991 До знаряддю! 299 00:35:17,117 --> 00:35:18,452 Цілься в палубу! 300 00:35:23,916 --> 00:35:25,501 Цілься в палубу! 301 00:35:29,254 --> 00:35:31,048 R2, куди ми прямуємо? Я не міг навіть... 302 00:35:36,261 --> 00:35:37,888 Вибудуй! 303 00:35:45,687 --> 00:35:46,605 Йдемо! 304 00:35:46,730 --> 00:35:48,132 Не забудьте дроїд! 305 00:35:48,232 --> 00:35:50,150 Вирушаємо. 306 00:36:28,480 --> 00:36:29,882 Зустрінемося у флоту. 307 00:36:29,982 --> 00:36:31,149 Поспішай. 308 00:36:31,275 --> 00:36:32,885 Алиянс, має бути, вже зібраний. 309 00:36:32,985 --> 00:36:33,986 Я встигну. 310 00:36:34,111 --> 00:36:35,362 Люк, спасибі. 311 00:36:35,487 --> 00:36:37,364 Спасибі, що прийшов за мною, Люк. 312 00:36:37,489 --> 00:36:40,284 Тепер я твій боржник. 313 00:36:43,579 --> 00:36:45,022 Так, R2. 314 00:36:45,122 --> 00:36:47,332 Ми прямуємо в систему Дагоба. 315 00:36:53,714 --> 00:36:55,908 Я повинен стримати обіцянку... 316 00:36:56,008 --> 00:36:57,968 ...перед старим другом. 317 00:37:48,227 --> 00:37:50,687 Піднімись, друже мій. 318 00:37:57,402 --> 00:38:00,681 «Зірка Смерті» буде готова до терміну. 319 00:38:00,781 --> 00:38:03,392 Ти добре потрудився, лорд Вейдер. 320 00:38:03,492 --> 00:38:06,895 Я відчуваю, що тепер... 321 00:38:06,995 --> 00:38:09,957 ...ти хотів би продовжити пошуки молодого Скайуокера. 322 00:38:12,251 --> 00:38:13,819 Так, мій повелитель. 323 00:38:13,919 --> 00:38:16,864 Будь терплячий, друже мій. 324 00:38:16,964 --> 00:38:20,300 Скоро він сам знайде тебе. 325 00:38:20,425 --> 00:38:21,827 А коли це станеться... 326 00:38:21,927 --> 00:38:24,830 ...ти повинен будеш доставити його до мене. 327 00:38:24,930 --> 00:38:27,140 Він став сілиним. 328 00:38:27,266 --> 00:38:30,335 Тільки разом ми зможемо... 329 00:38:30,435 --> 00:38:33,172 ...звернути його на темну сторону Сили. 330 00:38:33,272 --> 00:38:35,315 Добре, мій повелитель. 331 00:38:35,440 --> 00:38:41,947 Все відбувається так, як я передбачав. 332 00:39:06,471 --> 00:39:09,458 Особа таке у тебе... 333 00:39:09,558 --> 00:39:12,461 Виглядаю я таким старим для очей молодих? 334 00:39:12,561 --> 00:39:14,755 Ні, звичайно, немає. 335 00:39:14,855 --> 00:39:16,815 Виглядаю! 336 00:39:20,903 --> 00:39:22,446 Воно і є так. 337 00:39:24,656 --> 00:39:27,201 Захворів я. 338 00:39:27,326 --> 00:39:29,620 Старим і слабким став. 339 00:39:32,498 --> 00:39:35,484 Коли дев’ятсот років тобі буде... 340 00:39:35,584 --> 00:39:38,212 ...не зможеш добре виглядати, а? 341 00:39:44,343 --> 00:39:46,720 Скоро відпочину я. 342 00:39:46,845 --> 00:39:48,580 Так. 343 00:39:48,680 --> 00:39:51,375 Вічний сон. 344 00:39:51,475 --> 00:39:53,685 Заслужив його я. 345 00:39:53,810 --> 00:39:56,505 Учитель Йода, Ви не можете померти. 346 00:39:56,605 --> 00:39:59,883 Велика зі мною Сила... 347 00:39:59,983 --> 00:40:02,444 ...але не настільки. 348 00:40:05,030 --> 00:40:10,536 Сутінки згустилися наді мною, скоро впаде ніч. 349 00:40:13,705 --> 00:40:16,333 Такий порядок речей... 350 00:40:18,460 --> 00:40:20,754 ...шлях Сили такий. 351 00:40:22,506 --> 00:40:24,408 Але мені потрібна Ваша допомога! 352 00:40:24,508 --> 00:40:27,594 Я повернувся закінчити навчання. 353 00:40:27,719 --> 00:40:30,581 Тобі не потрібно вчитися болише. 354 00:40:30,681 --> 00:40:34,101 Уже знаєш ти все, що потрібно. 355 00:40:36,311 --> 00:40:38,605 Значить, я джедай? 356 00:40:45,195 --> 00:40:47,139 Ще немає... 357 00:40:47,239 --> 00:40:49,600 Залишилося одне... 358 00:40:49,700 --> 00:40:51,101 Вейдер. 359 00:40:51,201 --> 00:40:54,772 Повинен зустрітися з Вейдером ти. 360 00:40:54,872 --> 00:40:59,751 Тоді тільки джедаєм станеш. 361 00:41:01,003 --> 00:41:03,463 Зустрінешся ти з ним. 362 00:41:07,551 --> 00:41:09,386 Учитель Йода... 363 00:41:12,764 --> 00:41:15,684 Дарт Вейдер — мій батько? 364 00:41:18,687 --> 00:41:21,064 Відпочинок потрібен мені... 365 00:41:21,190 --> 00:41:22,633 Так... 366 00:41:22,733 --> 00:41:24,109 Відпочинок... 367 00:41:26,195 --> 00:41:28,071 Йода, я повинен знати. 368 00:41:32,493 --> 00:41:35,245 Батько тобі він. 369 00:41:40,501 --> 00:41:42,628 Він сказав тобі? 370 00:41:45,130 --> 00:41:47,157 Так. 371 00:41:47,257 --> 00:41:50,677 Несподівано це... 372 00:41:52,846 --> 00:41:54,706 І сумно. 373 00:41:54,806 --> 00:41:58,310 Сумно, що я знаю правду? 374 00:41:58,435 --> 00:41:59,978 Ні. 375 00:42:02,648 --> 00:42:06,677 Сумно, що зустрітися поспішав з ним ти... 376 00:42:06,777 --> 00:42:10,347 ...коли навчання твоє не закінчене було... 377 00:42:10,447 --> 00:42:14,660 ...що до тягаря цього не готовий був. 378 00:42:15,786 --> 00:42:18,439 Пробачте. 379 00:42:18,539 --> 00:42:19,857 Пам’ятай... 380 00:42:19,957 --> 00:42:24,837 ...фортеця джедая виникає з Сили. 381 00:42:29,174 --> 00:42:31,051 Але будь обережний... 382 00:42:31,176 --> 00:42:33,303 Гнів, страх... 383 00:42:33,428 --> 00:42:34,747 ...агресія... 384 00:42:34,847 --> 00:42:37,916 ...темна сторона все це. 385 00:42:38,016 --> 00:42:42,087 Одного разу ступивши на темну стежку... 386 00:42:42,187 --> 00:42:46,483 ...все життя пройдеш по ній. 387 00:42:48,527 --> 00:42:51,071 Люк... 388 00:42:51,196 --> 00:42:52,364 Люк... 389 00:42:52,489 --> 00:42:55,325 Чи не... 390 00:42:57,703 --> 00:43:03,442 Чи не недооцінюй силу Імператора... 391 00:43:03,542 --> 00:43:07,462 ...або спіткає тебе доля батька твого. 392 00:43:09,882 --> 00:43:10,966 Люк... 393 00:43:11,091 --> 00:43:14,261 ...коли помру я... 394 00:43:14,386 --> 00:43:18,707 ...останнім джедаєм ти залишишся. 395 00:43:18,807 --> 00:43:20,559 Люк... 396 00:43:22,269 --> 00:43:28,192 ...Сила завжди супроводжувала твоїй родині. 397 00:43:28,317 --> 00:43:32,654 Передай все, що знаєш. 398 00:43:34,990 --> 00:43:36,074 Люк... 399 00:43:41,830 --> 00:43:44,900 Є... 400 00:43:45,000 --> 00:43:46,877 ...ще... один... 401 00:43:48,837 --> 00:43:50,714 ...Скай... 402 00:43:50,839 --> 00:43:55,469 Скайуокер... 403 00:44:55,821 --> 00:44:57,698 Я не зможу цього зробити, R2. 404 00:45:01,493 --> 00:45:04,037 Я не впораюся один. 405 00:45:04,163 --> 00:45:07,399 Йода завжди буде поруч з тобою. 406 00:45:07,499 --> 00:45:09,168 Обі-Ван. 407 00:45:16,758 --> 00:45:18,786 Чому Ви не розповіли мені? 408 00:45:18,886 --> 00:45:20,370 Ви сказали, що Вейдер... 409 00:45:20,470 --> 00:45:22,414 ...зрадив і вбив мого батька... 410 00:45:22,514 --> 00:45:27,920 Твого батька підкорила темна сторона Сили. 411 00:45:28,020 --> 00:45:30,397 Він помер як Енакін Скайуокер... 412 00:45:30,522 --> 00:45:32,466 ...і став Дартом Вейдером. 413 00:45:32,566 --> 00:45:34,051 Коли це сталося... 414 00:45:34,151 --> 00:45:38,305 ...хороший чоловік, яким він був, зник назавжди. 415 00:45:38,405 --> 00:45:40,933 Так що я сказав правду... 416 00:45:41,033 --> 00:45:42,810 ...з певної точки зору. 417 00:45:42,910 --> 00:45:45,370 З певної точки зору? 418 00:45:45,496 --> 00:45:46,580 Люк, ти зрозумієш... 419 00:45:46,705 --> 00:45:48,440 ...найчастіше правда, за яку ми чіпляємося... 420 00:45:48,540 --> 00:45:52,444 ...залежить головним чином від нашої точки зору. 421 00:45:52,544 --> 00:45:55,948 Енакін був хорошим другом. 422 00:45:56,048 --> 00:45:57,925 Коли я познакомілсся з ним... 423 00:45:58,050 --> 00:46:00,594 ...твій батько вже був відмінним пілотом... 424 00:46:00,719 --> 00:46:03,789 ...але мене вразила міць Сили в ньому. 425 00:46:03,889 --> 00:46:08,293 Я взявся навчати його як джедая. 426 00:46:08,393 --> 00:46:12,589 Я вважав, що зможу навчити його так само, як і Йода. 427 00:46:12,689 --> 00:46:14,091 Я помилявся. 428 00:46:14,191 --> 00:46:16,927 Значить, в ньому ще залишилося добро! 429 00:46:17,027 --> 00:46:19,805 Зараз він швидше машина, ніж людина. 430 00:46:19,905 --> 00:46:22,850 Зла, понівечена машина. 431 00:46:22,950 --> 00:46:25,410 Я не можу зробити цього, Бен. 432 00:46:25,536 --> 00:46:27,896 Від долі не втечеш. 433 00:46:27,996 --> 00:46:31,275 Ти повинен зустрітися з Дартом Вейдером знову. 434 00:46:31,375 --> 00:46:34,253 Я не можу вбити свого батька! 435 00:46:36,880 --> 00:46:40,801 Тоді Імператор вже переміг. 436 00:46:40,926 --> 00:46:44,329 Ти був нашою єдиною надією. 437 00:46:44,429 --> 00:46:46,890 Йода говорив про інше. 438 00:46:48,934 --> 00:46:51,879 Той другий, про який говорив Йода, — твоя сестра-близнюк. 439 00:46:51,979 --> 00:46:54,439 Але у мене немає сестри. 440 00:46:54,565 --> 00:46:57,468 Щоб захистити вас від Імператора... 441 00:46:57,568 --> 00:47:00,971 ...відразу після народження вас сховали від батька. 442 00:47:01,071 --> 00:47:03,807 Імператор, як і я, знав: 443 00:47:03,907 --> 00:47:07,478 ...діти Енакіна могли... 444 00:47:07,578 --> 00:47:10,481 ...стати йому загрозою. 445 00:47:10,581 --> 00:47:12,191 Ось чому... 446 00:47:12,291 --> 00:47:15,961 ...про твою сестру ніхто нічого не знає. 447 00:47:16,086 --> 00:47:17,780 Лея! 448 00:47:17,880 --> 00:47:19,573 Лея моя сестра. 449 00:47:19,673 --> 00:47:23,077 Інтуїція тебе не обманює. 450 00:47:23,177 --> 00:47:26,680 Сховай свої почуття глибше, Люк. 451 00:47:26,805 --> 00:47:28,599 Вони роблять тобі честь... 452 00:47:28,724 --> 00:47:32,477 ...але можуть послужити Імператору. 453 00:47:54,291 --> 00:47:56,752 З глузду з’їхати! Ти генерал! 454 00:47:56,877 --> 00:47:59,488 Хтось, має бути, розповів їм... 455 00:47:59,588 --> 00:48:00,673 ...про моє маневрі в битві при Танаабе. 456 00:48:00,798 --> 00:48:01,966 Не дивись на мене, приятель. 457 00:48:02,091 --> 00:48:03,492 Я всього лише сказав, що ти хороший пілот. 458 00:48:03,592 --> 00:48:04,994 Я не знав, що їм потрібен той... 459 00:48:05,094 --> 00:48:06,787 ...хто поведе їх у цю божевільну атаку. 460 00:48:06,887 --> 00:48:09,014 Дивно, що вони тебе не попросили. 461 00:48:09,140 --> 00:48:12,293 Хто сказав, що не просили? Але я не сумассшедшій. 462 00:48:12,393 --> 00:48:14,937 Це ти у нас шановний людина, пам’ятаєш? 463 00:48:21,402 --> 00:48:23,137 Імператор допустив критичну помилку. 464 00:48:23,237 --> 00:48:25,097 Настав час нанести вирішальний удар. 465 00:48:25,197 --> 00:48:27,475 Ботанскіе шпигуни надали нам дані... 466 00:48:27,575 --> 00:48:29,477 ...точно вказують на місце розташування нової... 467 00:48:29,577 --> 00:48:32,021 ...бойової станції Імператора. 468 00:48:32,121 --> 00:48:34,482 Також нам відомо, що ця «Зірка Смерті»... 469 00:48:34,582 --> 00:48:36,317 ...ще недостатньо оснащена. 470 00:48:36,417 --> 00:48:37,777 В умовах, коли флот Імперії... 471 00:48:37,877 --> 00:48:39,320 ...борознить галактику... 472 00:48:39,420 --> 00:48:40,988 ...розшукуючи нас... 473 00:48:41,088 --> 00:48:43,032 ...станція практично беззахисна. 474 00:48:43,132 --> 00:48:45,676 Але найважливіше... 475 00:48:45,801 --> 00:48:47,995 ...сам Імператор знаходиться... 476 00:48:48,095 --> 00:48:50,473 ...Зараз на станції і контролює... 477 00:48:50,598 --> 00:48:52,875 ...посследній етап будівництва... 478 00:48:52,975 --> 00:48:59,148 Багато Ботанцев загинуло заради того, щоб ми дізналися ці новини. 479 00:48:59,273 --> 00:49:00,633 Адмірал Акбар, прошу Вас. 480 00:49:00,733 --> 00:49:04,053 Ви можете бачити, що «Зірка Смерті»... 481 00:49:04,153 --> 00:49:07,348 ...розташовується на орбіті лісової місяця Ендора. 482 00:49:07,448 --> 00:49:10,685 Хоча «Зірка Смерті»... 483 00:49:10,785 --> 00:49:12,269 ...ще не оснащена повністю... 484 00:49:12,369 --> 00:49:16,565 ...у неї сілиний захисний механізм... 485 00:49:16,665 --> 00:49:19,735 ...який являє собою енергетичний щит... 486 00:49:19,835 --> 00:49:21,278 ...проектується з поверхні... 487 00:49:21,378 --> 00:49:23,923 ...лісової місяця Ендора. 488 00:49:27,384 --> 00:49:29,412 Щит повинен бити деактивований... 489 00:49:29,512 --> 00:49:33,265 Якщо ми зберемося атакувати. 490 00:49:33,390 --> 00:49:35,918 Коли щит буде знятий... 491 00:49:36,018 --> 00:49:38,629 ...наші крейсери оточать станцію... 492 00:49:38,729 --> 00:49:41,674 ...а ісстребітелі зроблять спробу... 493 00:49:41,774 --> 00:49:45,803 ...знищити головний реактор... 494 00:49:45,903 --> 00:49:50,616 Генерал Калріссіан доброволино зголосився очолити атаку винищувачів. 495 00:49:50,741 --> 00:49:52,076 Удачи. 496 00:49:53,661 --> 00:49:55,646 Вона тобі знадобиться... 497 00:49:55,746 --> 00:49:57,773 Генерал Мейдін. 498 00:49:57,873 --> 00:50:01,444 Ми викрали імперський човник. 499 00:50:01,544 --> 00:50:03,504 Під виглядом вантажного судна... 500 00:50:03,629 --> 00:50:05,756 ...і при ісполизованіі секретного імперського коду... 501 00:50:05,881 --> 00:50:08,826 ...штурмовий загін висадиться на планеті... 502 00:50:08,926 --> 00:50:10,703 ...і деактивує щит. 503 00:50:10,803 --> 00:50:12,054 Це очени небезпечно. 504 00:50:12,179 --> 00:50:14,473 Цікаво, кого вони знайшли, щоб виконати це завдання? 505 00:50:14,598 --> 00:50:17,626 Генерал Соло, Ви зібрали штурмовий загін? 506 00:50:17,726 --> 00:50:19,128 Мій загін готовий... 507 00:50:19,228 --> 00:50:21,672 ...але у мене немає екіпажу для човника. 508 00:50:21,772 --> 00:50:23,549 Це буде непросто, приятель. 509 00:50:23,649 --> 00:50:24,900 Я не хотів говорити за тебе. 510 00:50:27,236 --> 00:50:28,237 Один є... 511 00:50:28,362 --> 00:50:31,349 Генерал... я приєднуюся. 512 00:50:31,449 --> 00:50:33,409 І я теж! 513 00:50:38,539 --> 00:50:39,899 Що трапилося? 514 00:50:39,999 --> 00:50:42,126 Як-небудь потім розповім. 515 00:50:42,251 --> 00:50:43,152 Люк. 516 00:50:43,252 --> 00:50:45,796 Привіт, Хан. Чуи... 517 00:50:47,256 --> 00:50:49,800 «Цікаво» складно підібрати відповідне слово. 518 00:51:04,482 --> 00:51:07,885 Слухай. Забирай його. 519 00:51:07,985 --> 00:51:09,679 Я серйозно. Забирай. 520 00:51:09,779 --> 00:51:11,389 Тобі потрібна будь-яка допомога. 521 00:51:11,489 --> 00:51:13,224 А це найшвидший корабель у флоті. 522 00:51:13,324 --> 00:51:15,059 Добре, старовина. 523 00:51:15,159 --> 00:51:17,812 Я знаю, що він для тебе означає. 524 00:51:17,912 --> 00:51:19,522 Я буду піклуватися про нього, як про себе... 525 00:51:19,622 --> 00:51:22,166 ...і він не отримає ні єдиної подряпини. 526 00:51:22,291 --> 00:51:23,734 Гаразд? 527 00:51:23,834 --> 00:51:25,294 Гаразд. 528 00:51:31,675 --> 00:51:33,577 Ловлю тебе на слові. 529 00:51:33,677 --> 00:51:35,246 Ні єдиної подряпини. 530 00:51:35,346 --> 00:51:37,556 Лети вже, старий пірат! 531 00:51:39,266 --> 00:51:40,434 У дачі. 532 00:51:40,559 --> 00:51:41,811 І тобі теж. 533 00:51:51,195 --> 00:51:52,096 Ти розігрів його? 534 00:51:52,196 --> 00:51:53,197 Так, він готовий до зльоту. 535 00:51:54,949 --> 00:51:57,560 Не думаю, Чуи, що Імперія брала в розрахунок вуки... 536 00:51:57,660 --> 00:51:59,620 ...коли будувала цей корабель. 537 00:52:09,505 --> 00:52:11,615 Ти спиш, чи що? 538 00:52:11,715 --> 00:52:13,576 Ні. Просто у мене таке відчуття... 539 00:52:13,676 --> 00:52:16,871 ...що більше я його не побачу. 540 00:52:16,971 --> 00:52:19,332 Киньте, генерал. Вперед. 541 00:52:19,432 --> 00:52:23,269 Действітелино. Чуи, давай подивимося, на що здатна ця мізерія. 542 00:52:23,394 --> 00:52:24,754 Всі готові? 543 00:52:24,854 --> 00:52:26,564 Готовність номер 1. 544 00:52:28,149 --> 00:52:30,025 Ну, от знову... 545 00:52:40,953 --> 00:52:42,747 Ладно... Тримайтеся. 546 00:52:57,762 --> 00:53:01,265 Які будуть накази, мій повелитель? 547 00:53:01,390 --> 00:53:06,187 Пішли флот до дальній стороні Ендора. 548 00:53:08,898 --> 00:53:13,194 Нехай займе позицію... І чекає наказу. 549 00:53:15,071 --> 00:53:18,741 Як бути з повідомленнями про групуванні флоту повстанців у Салласта? 550 00:53:18,866 --> 00:53:21,243 Це не має значення. 551 00:53:21,368 --> 00:53:23,479 Скоро повстанці будуть розтрощені... 552 00:53:23,579 --> 00:53:25,956 ...а молодий Скайуокер стане одним з нас. 553 00:53:26,082 --> 00:53:28,209 Твоя робота тут закінчена, мій друг. 554 00:53:28,334 --> 00:53:30,987 Повертайся на штабний корабель і чекай подальших розпоряджень. 555 00:53:31,087 --> 00:53:32,588 Так, повелитель. 556 00:53:48,771 --> 00:53:51,857 Якщо вони на це не купляться, то нам доведеться дуже швидко тікати, Чуи. 557 00:53:53,609 --> 00:53:55,486 Ви у нас на моніторі. 558 00:53:55,611 --> 00:53:57,988 Ідентифікуйте себе. 559 00:53:58,114 --> 00:54:00,157 Човник «Тайдіріум»... 560 00:54:00,282 --> 00:54:02,243 Просить деактивувати щит. 561 00:54:07,790 --> 00:54:09,150 Човник «Тайдіріум»... 562 00:54:09,250 --> 00:54:11,861 ...передайте код допуску для проходження щита. 563 00:54:11,961 --> 00:54:14,697 Передаю код допуску. 564 00:54:14,797 --> 00:54:17,825 Зараз ми дізнаємося, чи коштував цей код всіх витрачених життів. 565 00:54:17,925 --> 00:54:20,803 Чи спрацює. Чи спрацює. 566 00:54:22,471 --> 00:54:24,665 Вейдер на цьому кораблі. 567 00:54:24,765 --> 00:54:26,625 Не смикатися, Люк. 568 00:54:26,725 --> 00:54:29,003 Тут повно штабних кораблів. 569 00:54:29,103 --> 00:54:31,005 Тримайся на дистанції, Чуи... 570 00:54:31,105 --> 00:54:33,649 ...але не роби вигляд, ніби ти намагаєшся тримати дистанцію. 571 00:54:35,109 --> 00:54:37,820 Не знаю. Лети невимушено. 572 00:54:41,949 --> 00:54:44,477 Куди прямує цей човник? 573 00:54:44,577 --> 00:54:49,373 Човник «Тайдіріум», повідомте про ваш вантаж і місце призначення. 574 00:54:49,498 --> 00:54:51,709 Запчастини і технічна команда для лісової місяця. 575 00:54:53,878 --> 00:54:56,530 У них ести код доступу? 576 00:54:56,630 --> 00:54:58,741 Це застарілий код, але він робітник. 577 00:54:58,841 --> 00:55:00,634 Я збирався пропустити їх... 578 00:55:04,764 --> 00:55:06,640 Я ставлю місію під загрозу. 579 00:55:06,766 --> 00:55:09,418 Мені не варто було летіти. 580 00:55:09,518 --> 00:55:11,253 Це твоя уява, хлопець. 581 00:55:11,353 --> 00:55:14,065 Кинь. Будемо сподіватися на краще. 582 00:55:21,489 --> 00:55:23,616 Мені затримати їх? 583 00:55:23,741 --> 00:55:25,476 Ні. 584 00:55:25,576 --> 00:55:26,978 Залиште їх мені. 585 00:55:27,078 --> 00:55:30,022 Я сам розберуся з ними. 586 00:55:30,122 --> 00:55:33,167 Як побажаєте, мій повелитель. Пропустіть їх. 587 00:55:34,460 --> 00:55:37,379 Вони на це не клюнуть, Чуи. 588 00:55:39,799 --> 00:55:41,659 Човник «Тайдіріум»... 589 00:55:41,759 --> 00:55:44,495 ...щит деактивується. 590 00:55:44,595 --> 00:55:45,846 Слідуйте тим же курсом. 591 00:55:45,971 --> 00:55:49,642 Відмінно! Я ж казав, що все вийде. 592 00:55:49,767 --> 00:55:51,685 Без проблем. 593 00:56:25,010 --> 00:56:27,054 Я ж казав, що тут небезпечно! 594 00:56:42,486 --> 00:56:44,180 Може, нам обійти? 595 00:56:44,280 --> 00:56:46,015 На це піде час. 596 00:56:46,115 --> 00:56:49,118 Якщо нас засекут, вечірку можна буде припиняти. 597 00:56:51,036 --> 00:56:54,231 Ми з Чуи візьмемо це на себе, а ви залишайтеся тут. 598 00:56:54,331 --> 00:56:57,026 Тільки тихо, їх там може виявитися болише. 599 00:56:57,126 --> 00:56:59,962 Ей... це ж я! 600 00:57:25,529 --> 00:57:27,556 За допомогою! Вперед! 601 00:57:27,656 --> 00:57:29,200 Відмінно! Пішли! 602 00:57:44,006 --> 00:57:45,257 Там! 603 00:57:45,382 --> 00:57:47,593 Ще двоє! 604 00:57:47,718 --> 00:57:50,012 Я їх бачу. Лея, постій! 605 00:57:53,599 --> 00:57:54,600 Ей, зачекайте! 606 00:58:01,649 --> 00:58:02,733 Швидше, вирубай їх комлінк! 607 00:58:02,858 --> 00:58:04,819 Централиний перемикач! 608 00:58:15,746 --> 00:58:17,373 Тримайся ближче! 609 00:58:19,792 --> 00:58:21,669 Ближче до цього! 610 00:59:02,668 --> 00:59:06,005 Давай до цього! Я беру на себе тих двох! 611 01:01:17,595 --> 01:01:20,514 Генерал Соло, хтось наближається. 612 01:01:31,025 --> 01:01:32,610 Люк! 613 01:01:33,694 --> 01:01:34,945 Де Лея? 614 01:01:35,071 --> 01:01:36,931 Що? Вона не повернулася? 615 01:01:37,031 --> 01:01:38,282 Я думав, вона з тобою. 616 01:01:38,407 --> 01:01:40,868 Ми розділилися. Потрібно відправитися іскаті її. 617 01:01:40,993 --> 01:01:42,395 Веди загін вперед. 618 01:01:42,495 --> 01:01:44,705 Зустрінемося у генератора в три години. 619 01:01:44,830 --> 01:01:47,358 Давай, R2. Нам знадобляться твої сканери. 620 01:01:47,458 --> 01:01:49,110 Не хвилюйтеся, господар Люк. 621 01:01:49,210 --> 01:01:52,113 Ми знаємо, що робити. 622 01:01:52,213 --> 01:01:55,216 А ти сказав, що тут мило! 623 01:02:16,487 --> 01:02:18,406 Не треба! 624 01:02:35,214 --> 01:02:38,384 Я не заподію тобі шкоди. 625 01:02:44,849 --> 01:02:48,252 Ну що ж... Схоже, я тут засстряла. 626 01:02:48,352 --> 01:02:52,340 Проблема в тому, що я не знаю, де перебуваю. 627 01:02:52,440 --> 01:02:54,900 Може, ти мені допоможеш? 628 01:02:56,569 --> 01:02:58,320 Давай, присядь. 629 01:03:00,322 --> 01:03:02,366 Я обіцяю, що не заподіє тобі шкоди. Іди сюди. 630 01:03:04,118 --> 01:03:06,662 Добре... Поїсти хочеш? 631 01:03:13,377 --> 01:03:15,171 Молодець... 632 01:03:19,341 --> 01:03:20,426 Давай... 633 01:03:40,613 --> 01:03:43,074 Дивись, це капелюх. 634 01:03:43,199 --> 01:03:46,202 Це не боляче. Дивись... 635 01:03:50,748 --> 01:03:54,168 А ти бесспокойний малюк, так? 636 01:03:59,548 --> 01:04:01,050 Що таке? 637 01:04:40,256 --> 01:04:42,033 Ні з місця! 638 01:04:42,133 --> 01:04:44,343 Давай, піднімайся! 639 01:04:47,930 --> 01:04:50,291 Відвези її на базу. 640 01:04:50,391 --> 01:04:51,767 Так, сер. 641 01:04:56,355 --> 01:04:57,523 Якого... 642 01:05:14,582 --> 01:05:17,918 Тепер давай вибиратися звідси. 643 01:05:58,542 --> 01:06:03,072 Я наказав тобі залишатися на штабному кораблі. 644 01:06:03,172 --> 01:06:05,132 Неболишая група повстанців... 645 01:06:05,257 --> 01:06:07,802 ...подолала щит... 646 01:06:07,927 --> 01:06:10,121 ...і приземлилася на Ендор. 647 01:06:10,221 --> 01:06:12,581 Так, я знаю. 648 01:06:12,681 --> 01:06:16,669 Серед них мій син. 649 01:06:16,769 --> 01:06:18,629 Ти впевнений? 650 01:06:18,729 --> 01:06:21,899 Я відчув його, мій повелителю. 651 01:06:23,234 --> 01:06:26,721 Дивно, що я не відчуваю. 652 01:06:26,821 --> 01:06:31,017 Вже не знаю, наскільки зрозумілі твої почуття з цього приводу... 653 01:06:31,117 --> 01:06:32,643 ...насправді, лорд Вейдер. 654 01:06:32,743 --> 01:06:35,521 Вони ясні, мій учитель. 655 01:06:35,621 --> 01:06:39,900 Тоді вирушай на місяць і чекай його. 656 01:06:40,000 --> 01:06:43,029 Він прийде до мене? 657 01:06:43,129 --> 01:06:46,966 Я передбачав це. 658 01:06:47,091 --> 01:06:51,203 Його співчуття до тебе погубить його. 659 01:06:51,303 --> 01:06:52,955 Він прийде до тебе... 660 01:06:53,055 --> 01:06:55,833 ...а ти приведеш його до мене. 661 01:06:55,933 --> 01:06:58,227 Як буде завгодно. 662 01:07:10,239 --> 01:07:12,366 Люк! Люк! 663 01:07:18,622 --> 01:07:20,583 О, господар Люк. 664 01:07:24,837 --> 01:07:27,298 Позаду ще два розбитих Спідер. 665 01:07:27,423 --> 01:07:29,633 І я знайшов це... 666 01:07:29,759 --> 01:07:32,787 Боюся, сенсори R2 не можуть... 667 01:07:32,887 --> 01:07:36,540 ...виявити слідів принцеси Леї. 668 01:07:36,640 --> 01:07:39,602 Сподіваюся, з нею все гаразд. 669 01:07:44,148 --> 01:07:45,691 Що, Чуи? 670 01:07:47,693 --> 01:07:50,154 Що, Чуи? 671 01:08:03,125 --> 01:08:04,485 Не розумію. 672 01:08:04,585 --> 01:08:07,196 Це всього лише мертву тварину. 673 01:08:07,296 --> 01:08:08,656 Чуи, стій! 674 01:08:08,756 --> 01:08:09,924 Не чіпай! 675 01:08:14,428 --> 01:08:16,055 Прекрасна робота. 676 01:08:17,681 --> 01:08:18,849 Відмінно, Чуи! Молодець! 677 01:08:18,974 --> 01:08:21,752 Вічно ти думаєш своїм шлунком! 678 01:08:21,852 --> 01:08:24,230 Заспокоїлись! Давайте подумаємо... 679 01:08:24,355 --> 01:08:25,589 ...як нам вибратися з цієї штуки. 680 01:08:25,689 --> 01:08:27,341 Хан, ти можеш дотягнутися до мого світлового меча? 681 01:08:27,441 --> 01:08:29,902 Так, звичайно! 682 01:08:34,156 --> 01:08:38,185 R2, я не думаю, що це хороша ідея. 683 01:08:38,285 --> 01:08:40,204 Дуже високо падати... 684 01:09:17,408 --> 01:09:18,743 Що за? 685 01:09:22,913 --> 01:09:26,000 Гей! Ти в мене цієї штуковиною не тикати! 686 01:09:29,462 --> 01:09:31,113 Гей! 687 01:09:31,213 --> 01:09:34,300 Хан, не треба. Все нормально. 688 01:09:40,431 --> 01:09:42,975 Чуи, дай їм свій арбалет. 689 01:09:45,061 --> 01:09:47,605 О, моя голова! 690 01:09:50,941 --> 01:09:53,694 Боже мій... 691 01:10:23,849 --> 01:10:26,502 Ти розумієш, про що вони говорять? 692 01:10:26,602 --> 01:10:28,087 О, так, господар Люк. 693 01:10:28,187 --> 01:10:30,965 Як Вам відомо, я говорю більш ніж на шість мільйонів... 694 01:10:31,065 --> 01:10:34,235 Що ти їм говориш? 695 01:10:34,360 --> 01:10:35,761 Думаю, я привітався... 696 01:10:35,861 --> 01:10:37,263 Якщо не помиляюся. 697 01:10:37,363 --> 01:10:39,740 У них дуже примітивний діалект. 698 01:10:39,865 --> 01:10:42,868 Здається, вони вважають мене чимось на кшталт бога... 699 01:10:45,913 --> 01:10:49,250 Може, скористаєшся своїм божественним впливом... 700 01:10:49,375 --> 01:10:51,652 ...і витягнеш нас звідси? 701 01:10:51,752 --> 01:10:54,655 Пробачте, капітан Соло, але так не можна. 702 01:10:54,755 --> 01:10:56,240 Не можна? 703 01:10:56,340 --> 01:10:58,200 Виконання ролі бога... 704 01:10:58,300 --> 01:11:00,177 ...йде врозріз з моєю програмою. 705 01:11:00,302 --> 01:11:01,137 Ах, ти... 706 01:11:09,311 --> 01:11:10,880 Винен. 707 01:11:10,980 --> 01:11:12,857 Він мій старий друг... 708 01:11:59,111 --> 01:12:02,698 Чи не нравитсо мені все це... 709 01:12:22,843 --> 01:12:24,829 Що він сказав? 710 01:12:24,929 --> 01:12:27,390 Мені шкода повідомляти це, генерал Соло... 711 01:12:27,515 --> 01:12:29,809 ...але, здається, Ви будете головним блюдом... 712 01:12:29,934 --> 01:12:31,435 ...на сьогоднішньому вечері в мою честь. 713 01:12:43,322 --> 01:12:44,473 Лея! 714 01:12:44,573 --> 01:12:45,491 Лея! 715 01:12:48,911 --> 01:12:51,288 Ваша королівська величність. 716 01:12:51,414 --> 01:12:53,207 Але це мої друзі. 717 01:12:56,252 --> 01:13:00,506 3РО, скажи, щоб вони їх звільнили. 718 01:13:16,397 --> 01:13:21,444 У мене таке відчуття, що це не сілино нам допомогло. 719 01:13:21,569 --> 01:13:25,598 3РО, скажи їм, що якщо вони не виконають твій наказ... 720 01:13:25,698 --> 01:13:27,575 ...то ти розсердишся і застосуєш чарівництво. 721 01:13:27,700 --> 01:13:30,077 Але господар Люк, яке чари? Я не вмію! 722 01:13:30,202 --> 01:13:31,787 Просто скажи їм... 723 01:13:46,844 --> 01:13:49,789 Бачите, господар Люк, вони мені не вірять... 724 01:13:49,889 --> 01:13:51,499 Як я і говорив, вони не повірять. 725 01:13:51,599 --> 01:13:53,267 Стійте, стійте! 726 01:14:08,824 --> 01:14:10,559 Поставте мене назад! 727 01:14:10,659 --> 01:14:12,186 На допомогу! Хто-небудь! 728 01:14:12,286 --> 01:14:13,688 Небудь, допоможіть! 729 01:14:13,788 --> 01:14:16,165 Господар Люк! R2! R2, поспішай! 730 01:14:48,197 --> 01:14:49,698 Слава Богу! 731 01:15:01,961 --> 01:15:03,654 Спасибі, 3РО. 732 01:15:03,754 --> 01:15:06,507 Я і не думав, що здатний на таке. 733 01:15:39,081 --> 01:15:40,958 Так, R2, я якраз хотів расссказать про це. 734 01:16:29,882 --> 01:16:31,242 Що відбувається? 735 01:16:31,342 --> 01:16:32,802 Не знаю. 736 01:16:45,523 --> 01:16:49,193 Чудово! Тепер ми частина племені. 737 01:16:50,361 --> 01:16:52,488 Завжди про це мріяв. 738 01:17:04,417 --> 01:17:06,627 Все-таки краще, ніж нічого, Чуи. 739 01:17:10,798 --> 01:17:13,701 Він каже, що розвідники... 740 01:17:13,801 --> 01:17:15,828 ...покажуть нам самий короткий шлях до генератора. 741 01:17:15,928 --> 01:17:18,956 Добре. Він далеко? Запитай його. 742 01:17:19,056 --> 01:17:21,350 Нам потрібна провізія. 743 01:17:22,935 --> 01:17:24,645 І спробуй повернути наша зброя. 744 01:17:26,188 --> 01:17:29,316 І поспіши. У мене немає часу. 745 01:17:30,443 --> 01:17:32,194 Люк, в чому справа? 746 01:17:33,738 --> 01:17:37,324 Лея, ти пам’ятаєш свою маму? 747 01:17:37,450 --> 01:17:38,851 Справжню маму... 748 01:17:38,951 --> 01:17:41,328 Трохи. 749 01:17:41,454 --> 01:17:43,748 Вона померла, коли я була ще зовсім маленькою. 750 01:17:43,873 --> 01:17:45,775 Що ти пам’ятаєш? 751 01:17:45,875 --> 01:17:47,735 Тільки образ... відчуття. 752 01:17:47,835 --> 01:17:49,253 Розкажи мені. 753 01:17:51,338 --> 01:17:52,782 Вона була... 754 01:17:52,882 --> 01:17:54,759 ...дуже красивою. 755 01:17:54,884 --> 01:17:57,720 Добра, але сумна... 756 01:17:59,096 --> 01:18:02,249 Чому ти питаєш? 757 01:18:02,349 --> 01:18:05,753 Я не пам’ятаю матері. 758 01:18:05,853 --> 01:18:08,464 Я ніколи її не знав. 759 01:18:08,564 --> 01:18:10,424 Люк, скажи... 760 01:18:10,524 --> 01:18:12,401 ...що тебе турбує? 761 01:18:16,614 --> 01:18:18,516 Вейдер тут... 762 01:18:18,616 --> 01:18:20,576 ...на цій місяці. 763 01:18:22,578 --> 01:18:24,522 Звідки ти знаєш? 764 01:18:24,622 --> 01:18:26,565 Я відчуваю його. 765 01:18:26,665 --> 01:18:28,709 Він прийшов за мною. 766 01:18:28,834 --> 01:18:30,861 І він теж відчуває, коли я поруч. 767 01:18:30,961 --> 01:18:32,697 Тому... 768 01:18:32,797 --> 01:18:34,198 ...я повинен покинути вас... 769 01:18:34,298 --> 01:18:37,535 ...інакше всі будуть в небезпеці. 770 01:18:37,635 --> 01:18:39,495 Я повинен зустрітися з ним. 771 01:18:39,595 --> 01:18:41,097 Навіщо? 772 01:18:45,142 --> 01:18:47,061 Він мій батько. 773 01:18:49,855 --> 01:18:52,483 Твій батько? 774 01:18:53,526 --> 01:18:55,011 Це ще не все. 775 01:18:55,111 --> 01:18:58,180 Тобі буде непросто це вислухати, але ти повинна. 776 01:18:58,280 --> 01:18:59,598 Якщо я не повернуся... 777 01:18:59,698 --> 01:19:01,575 ...ти будеш єдиною надією Алиянса. 778 01:19:01,700 --> 01:19:02,768 Не говори так. 779 01:19:02,868 --> 01:19:05,479 У тебе є Сила, якої немає у мене... 780 01:19:05,579 --> 01:19:07,148 ...і яку я не можу зрозуміти. 781 01:19:07,248 --> 01:19:08,941 Ти помиляєшся, Лея. 782 01:19:09,041 --> 01:19:11,485 У тебе вона теж є. 783 01:19:11,585 --> 01:19:16,465 З часом ти навчишся користуватися нею так само, як і я. 784 01:19:19,093 --> 01:19:22,997 Сила велика в нашій сім’ї. 785 01:19:23,097 --> 01:19:24,974 Вона є у мого батька... 786 01:19:26,559 --> 01:19:28,461 ...у мене... 787 01:19:28,561 --> 01:19:30,004 ...і... 788 01:19:30,104 --> 01:19:32,815 ...у моєї сестри. 789 01:19:39,530 --> 01:19:40,973 Так, 790 01:19:41,073 --> 01:19:42,950 це ти, Лея. 791 01:19:48,080 --> 01:19:49,498 Я знаю... 792 01:19:52,501 --> 01:19:54,779 Якимось чином... 793 01:19:54,879 --> 01:19:57,782 ...завжди знала... 794 01:19:57,882 --> 01:19:59,867 Тоді ти знаєш, чому я повинен зустрітися з ним. 795 01:19:59,967 --> 01:20:03,537 Ні! Люк, відлітай звідси далеко-далеко! 796 01:20:03,637 --> 01:20:05,581 Якщо він відчуває тебе... 797 01:20:05,681 --> 01:20:07,375 ...то відлітай. 798 01:20:07,475 --> 01:20:09,168 Я хотіла б полетіти з тобою. 799 01:20:09,268 --> 01:20:11,062 Ні, тобі не можна. 800 01:20:11,187 --> 01:20:13,314 Ти завжди була сильною. 801 01:20:13,439 --> 01:20:16,342 Але чому ти повинен зустрітися з ним? 802 01:20:16,442 --> 01:20:19,345 Тому що... В ньому залишилося добро. 803 01:20:19,445 --> 01:20:20,846 Я відчуваю це. 804 01:20:20,946 --> 01:20:23,324 Він не віддасть мене Імператору. 805 01:20:23,449 --> 01:20:24,850 Я можу врятувати його... 806 01:20:24,950 --> 01:20:27,812 ...і повернути на бік добра. 807 01:20:27,912 --> 01:20:29,371 Я повинен спробувати. 808 01:20:47,556 --> 01:20:49,767 Що відбувається? 809 01:20:49,892 --> 01:20:51,685 Нічого. 810 01:20:51,811 --> 01:20:56,173 Просто хочу трохи побути одна. 811 01:20:56,273 --> 01:20:58,217 Нічого? 812 01:20:58,317 --> 01:20:59,802 Кинь! Скажи мені. 813 01:20:59,902 --> 01:21:01,612 Що таке? 814 01:21:05,741 --> 01:21:07,101 Я. .. 815 01:21:07,201 --> 01:21:08,936 ...не можу сказати. 816 01:21:09,036 --> 01:21:10,938 Люку ти сказала. 817 01:21:11,038 --> 01:21:13,899 Йому ти могла сказати? 818 01:21:13,999 --> 01:21:15,960 Я. .. 819 01:21:30,516 --> 01:21:31,934 Пробач... 820 01:21:36,021 --> 01:21:37,440 Обійми мене. 821 01:22:30,242 --> 01:22:33,270 Цей повстанець сам здався нам. 822 01:22:33,370 --> 01:22:35,648 Хоча він заперечує, там можуть бути й інші. 823 01:22:35,748 --> 01:22:39,151 Тому я прошу дозволу перевірити територію. 824 01:22:39,251 --> 01:22:41,962 Він був озброєний лише цим. 825 01:22:44,256 --> 01:22:46,634 Хороша робота, командер. 826 01:22:46,759 --> 01:22:48,244 Залиште нас. 827 01:22:48,344 --> 01:22:50,246 Продовжуйте пошуки... 828 01:22:50,346 --> 01:22:53,833 ...і доставте мені його соратників. 829 01:22:53,933 --> 01:22:55,351 Так, мій госсподін. 830 01:22:56,852 --> 01:22:59,672 Імператор чекав тебе. 831 01:22:59,772 --> 01:23:02,466 Я знаю, батько. 832 01:23:02,566 --> 01:23:06,304 Отже, ти змирився з правдою. 833 01:23:06,404 --> 01:23:08,014 Я змирився з тим... 834 01:23:08,114 --> 01:23:10,975 ...що ти колись був Енакіном Скайуокером, моїм батьком. 835 01:23:11,075 --> 01:23:14,312 Це ім’я для мене болише нічого не значить. 836 01:23:14,412 --> 01:23:17,832 Це твоє справжнє ім’я. Ти просто забув. 837 01:23:17,957 --> 01:23:20,251 Я знаю, що в тобі ести добро. 838 01:23:20,376 --> 01:23:23,712 Імператор не зміг іскореніти його. 839 01:23:25,089 --> 01:23:28,426 Тому ти не міг убити мене. 840 01:23:28,551 --> 01:23:33,514 І не видаси мене Імператору. 841 01:23:38,561 --> 01:23:43,107 Бачу, ти зібрав новий меч. 842 01:23:46,694 --> 01:23:49,697 Твоє навчання завершено. 843 01:23:54,744 --> 01:23:56,604 Дійсно, як і передбачав... 844 01:23:56,704 --> 01:23:59,540 ...Імператор, ти могутній. 845 01:24:03,627 --> 01:24:05,546 Ходімо зі мною. 846 01:24:07,590 --> 01:24:11,510 Обі-Ван думав так само, як і ти. 847 01:24:11,635 --> 01:24:16,832 Ти не знаєш могутність темної сторони. 848 01:24:16,932 --> 01:24:19,043 Я повинен коритися своєму вчителеві. 849 01:24:19,143 --> 01:24:21,837 Я не перейду на іншу сторону. 850 01:24:21,937 --> 01:24:24,632 Тобі доведеться убити мене. 851 01:24:24,732 --> 01:24:28,569 Що ж, якщо це твоя судиба... 852 01:24:28,694 --> 01:24:30,721 Довірся своїх відчуттів, батько. 853 01:24:30,821 --> 01:24:32,181 Ти не зможеш зробити цього. 854 01:24:32,281 --> 01:24:33,849 Я відчуваю боротьбу всередині тебе. 855 01:24:33,949 --> 01:24:35,267 Відкинь ненависть. 856 01:24:35,367 --> 01:24:39,830 Занадто пізно для мене, син. 857 01:24:42,208 --> 01:24:44,585 Імператор покаже тобі... 858 01:24:44,710 --> 01:24:47,488 ...справжню сутність Сили. 859 01:24:47,588 --> 01:24:50,549 Тепер він твій учитель. 860 01:24:54,095 --> 01:24:57,181 Тоді мій батько дійсно мертвий. 861 01:25:39,598 --> 01:25:41,959 Головний вхід в бункер управління... 862 01:25:42,059 --> 01:25:44,754 ...на дальній стороні платформи. 863 01:25:44,854 --> 01:25:46,881 Це буде не так легко. 864 01:25:46,981 --> 01:25:48,382 Не хвилюйся. 865 01:25:48,482 --> 01:25:51,218 Ми з Чуи пробиралися і не в такі... 866 01:25:51,318 --> 01:25:52,486 ...сильно охоронювані місця. 867 01:26:00,161 --> 01:26:01,729 Що він говорить? 868 01:26:01,829 --> 01:26:03,706 Він каже, що з іншого боку... 869 01:26:03,831 --> 01:26:06,041 ...пагорба є секретний вхід. 870 01:26:25,144 --> 01:26:26,837 Адмірал, ми на позиції. 871 01:26:26,937 --> 01:26:28,547 Все винищувачі готові. 872 01:26:28,647 --> 01:26:31,968 Приготуйтеся до відліку. 873 01:26:32,068 --> 01:26:35,071 Всім загонам прийняти координати атаки. 874 01:26:37,073 --> 01:26:40,393 Чи не хвилюйся, внизу мій друг. 875 01:26:40,493 --> 01:26:43,329 Він зможе вчасно відключити щит. 876 01:26:44,997 --> 01:26:49,443 Чи це буде найбільша короткочасна атака за всю історію. 877 01:26:49,543 --> 01:26:54,198 Всім екіпажам! Приготуватися до стрибка в гіперпростір по моїй команді. 878 01:26:54,298 --> 01:26:56,217 Так. Приготуватися. 879 01:27:16,028 --> 01:27:18,406 Задній вхід? Хороша ідея. 880 01:27:24,453 --> 01:27:26,330 Всього нессколько охоронців. 881 01:27:26,455 --> 01:27:29,375 Це буде нескладно. 882 01:27:34,505 --> 01:27:37,842 Щоб підняти тривогу, достатньо одного. 883 01:27:37,967 --> 01:27:39,994 Тоді ми будемо тихіше води і нижче трави. 884 01:27:40,094 --> 01:27:42,538 О, боже! Принцеса Лея! 885 01:27:42,638 --> 01:27:45,541 Боюся, наш пухнастий супутник... 886 01:27:45,641 --> 01:27:48,018 ...покинув нас, щоб зробити щось необдумане. 887 01:27:50,020 --> 01:27:51,881 О, ні. 888 01:27:51,981 --> 01:27:55,067 Плакало наше несподіваний напад. 889 01:28:02,742 --> 01:28:05,035 Дивіться, там! Зупиніть його! 890 01:28:15,796 --> 01:28:17,740 Зовсім непогано для кудлатого грудочки. 891 01:28:17,840 --> 01:28:19,283 Залишився всього один. 892 01:28:19,383 --> 01:28:20,785 Залишайтеся тут. 893 01:28:20,885 --> 01:28:22,536 Ми візьмемо його на себе. 894 01:28:22,636 --> 01:28:24,121 Я вирішив... 895 01:28:24,221 --> 01:28:26,891 ...що ми останемсся і почекаємо. 896 01:30:01,318 --> 01:30:04,405 Ласкаво просимо, молодий Скайуокер. 897 01:30:04,530 --> 01:30:07,683 Я чекав тебе. 898 01:30:07,783 --> 01:30:10,161 Це тобі болише не потрібно. 899 01:30:15,291 --> 01:30:17,835 Гвардійці, залиште нас. 900 01:30:24,050 --> 01:30:28,829 Я закінчу твоє навчання. 901 01:30:28,929 --> 01:30:33,584 З часом ти будеш звати мене учителем. 902 01:30:33,684 --> 01:30:36,145 Ти сильно помиляєшся. 903 01:30:36,270 --> 01:30:38,397 Ти не змусиш мене перейти на темну сторону, як батька. 904 01:30:38,522 --> 01:30:42,860 О, ні, мій юний джедай. 905 01:30:44,737 --> 01:30:49,533 Ти зрозумієш, що саме ти помиляєшся... 906 01:30:50,576 --> 01:30:54,814 ...щодо багатьох речей. 907 01:30:54,914 --> 01:30:57,208 Його світловий меч. 908 01:30:57,333 --> 01:31:01,946 Ах, так... зброя джедая. 909 01:31:02,046 --> 01:31:04,590 Майже такий же, як у твого батька. 910 01:31:04,715 --> 01:31:06,242 Але ти повинен розуміти... 911 01:31:06,342 --> 01:31:08,077 ...що батько ніколи... 912 01:31:08,177 --> 01:31:10,221 ...не покине темну сторону. 913 01:31:10,346 --> 01:31:13,249 Те ж відбудеться з тобою. 914 01:31:13,349 --> 01:31:14,709 Ти помиляєшся. 915 01:31:14,809 --> 01:31:18,396 Скоро я помру, і ти разом зі мною. 916 01:31:20,564 --> 01:31:23,968 Можливо, ти натякаєш на що насувається атаку... 917 01:31:24,068 --> 01:31:26,178 ...свого флоту заколотників? 918 01:31:26,278 --> 01:31:28,406 Так... 919 01:31:28,531 --> 01:31:30,491 Запевняю тебе... 920 01:31:30,616 --> 01:31:34,729 ...тут ми повною безпеки від твоїх друзів. 921 01:31:34,829 --> 01:31:37,732 Твоя самовпевненість — твоя слабкість. 922 01:31:37,832 --> 01:31:42,111 Віра в друзів — твоя слабкість. 923 01:31:42,211 --> 01:31:47,174 Безглуздо чинити опір, син мій. 924 01:31:50,970 --> 01:31:52,830 Все, що відбувається робиться... 925 01:31:52,930 --> 01:31:56,334 ...відповідно з моїми планами. 926 01:31:56,434 --> 01:32:00,271 Твої друзі на тій місяцеві направляються зараз... 927 01:32:00,396 --> 01:32:05,426 ...прямо в пастку. Так само, як і флот повстанців. 928 01:32:05,526 --> 01:32:08,763 Це я дозволив повстанцям... 929 01:32:08,863 --> 01:32:12,783 ...дізнатися, де знаходиться генератор захисного поля. 930 01:32:12,908 --> 01:32:16,562 А зараз він в абсолютній безпеці від твоєї жалюгідною зграї... 931 01:32:16,662 --> 01:32:20,958 ...посколику її чекає легіон моїх кращих солдатів... 932 01:32:22,877 --> 01:32:26,781 Думаю, коли прибудуть твої друзия... 933 01:32:26,881 --> 01:32:32,595 ...щит буде працювати. 934 01:32:35,723 --> 01:32:39,710 Добре! Вперед! 935 01:32:39,810 --> 01:32:41,295 Швидко, швидко. 936 01:32:41,395 --> 01:32:42,563 Чуи! 937 01:32:44,148 --> 01:32:45,675 Хан, поквапся! 938 01:32:45,775 --> 01:32:49,679 Флот буде тут з хвилини на хвилину. 939 01:32:49,779 --> 01:32:52,782 Заряд! Швидко, швидко! 940 01:32:54,825 --> 01:32:56,702 О, боже! Їх схоплять! 941 01:32:59,413 --> 01:33:01,290 Стій! Стій! Вернись! 942 01:33:03,751 --> 01:33:05,569 R2, залишся зі мною! 943 01:33:05,669 --> 01:33:07,129 Стояти! 944 01:33:10,257 --> 01:33:12,259 Мразь бунтівні! 945 01:33:32,488 --> 01:33:34,448 Всім екіпажам доповісти обстановку. 946 01:33:34,573 --> 01:33:36,617 Червоний-лідер готовий. 947 01:33:36,742 --> 01:33:38,519 Сірий-лідер готовий. 948 01:33:38,619 --> 01:33:39,937 Зелений-лідер готовий. 949 01:33:40,037 --> 01:33:43,874 Перевести площини в бойовий режим... 950 01:33:46,585 --> 01:33:50,256 Хай буде з нами Сила. 951 01:33:52,299 --> 01:33:53,909 Ми повинні отримати... 952 01:33:54,009 --> 01:33:55,344 ...підтвердження, що щит знято. 953 01:33:56,971 --> 01:33:58,914 Як вони можуть нас глушити... 954 01:33:59,014 --> 01:34:00,333 ...якщо не знають... 955 01:34:00,433 --> 01:34:02,293 ...що ми летимо? 956 01:34:02,393 --> 01:34:03,878 Припинити атаку! 957 01:34:03,978 --> 01:34:05,921 Щит все ще діє! 958 01:34:06,021 --> 01:34:08,799 У мене немає даних. Ти впевнений? 959 01:34:08,899 --> 01:34:10,484 Відбій! Всі йдемо! 960 01:34:14,071 --> 01:34:15,723 Відступ! 961 01:34:15,823 --> 01:34:18,909 Зелена група, тримайтеся ближче до сектору МV-7. 962 01:34:20,703 --> 01:34:23,481 Адмірал, в секторі 47 ворожі кораблі! 963 01:34:23,581 --> 01:34:25,166 Це пастка! 964 01:34:28,669 --> 01:34:29,670 Наближаються винищувачі. 965 01:34:34,091 --> 01:34:35,509 Їх занадто багато! 966 01:34:38,763 --> 01:34:40,247 Розганяйтеся до швидкості атаки. 967 01:34:40,347 --> 01:34:42,166 Забирає з-під вогню крейсери. 968 01:34:42,266 --> 01:34:43,350 Вас зрозумів, Золотий-лідер. 969 01:34:46,729 --> 01:34:48,689 Підійди, маличік. 970 01:34:48,814 --> 01:34:50,691 Дивись сам. 971 01:34:53,069 --> 01:34:55,888 Звідси ти зможеш спостерігати... 972 01:34:55,988 --> 01:34:58,975 ...поразка Алиянса... 973 01:34:59,075 --> 01:35:02,912 ...і окончателиний розгром нікчемних повстанців... 974 01:35:07,333 --> 01:35:10,528 Ти ж хочеш цього... 975 01:35:10,628 --> 01:35:13,172 ...чи не так? 976 01:35:13,297 --> 01:35:17,827 Ненависть кипить всередині тебе. 977 01:35:17,927 --> 01:35:20,788 Возимі зброю джедая. 978 01:35:20,888 --> 01:35:22,498 Восполизуйся ім. 979 01:35:22,598 --> 01:35:24,475 Я не озброєний. 980 01:35:24,600 --> 01:35:26,727 Убий мене ім. 981 01:35:26,852 --> 01:35:30,339 Вложи весь свій гнів. 982 01:35:30,439 --> 01:35:32,566 З кожною секундою ти все болише... 983 01:35:32,691 --> 01:35:36,612 ...стаєш моїм слугою... 984 01:35:40,574 --> 01:35:42,059 Ні! 985 01:35:42,159 --> 01:35:44,620 Це неминуче. 986 01:35:44,745 --> 01:35:47,456 Це твоя доля. 987 01:35:48,541 --> 01:35:51,444 Ти, як і твій батько... 988 01:35:51,544 --> 01:35:54,088 ...тепер... 989 01:35:54,213 --> 01:35:55,923 ...належиш мені... 990 01:36:13,357 --> 01:36:15,484 Гаразд, ведіть їх! 991 01:36:18,028 --> 01:36:20,489 Ворушіться! Вперед! 992 01:36:22,867 --> 01:36:24,101 Привіт! 993 01:36:24,201 --> 01:36:26,020 Я тут! 994 01:36:26,120 --> 01:36:29,165 Ви мене шукали? 995 01:36:30,458 --> 01:36:32,501 Відведіть цих двох вниз. 996 01:36:40,134 --> 01:36:41,369 Вони йдуть. 997 01:36:41,469 --> 01:36:44,246 R2, ти впевнений, що це хороша ідея? 998 01:36:44,346 --> 01:36:45,414 Не рухатись! 999 01:36:45,514 --> 01:36:47,166 Чи не ворушитися! 1000 01:36:47,266 --> 01:36:49,226 Ми здаємося. 1001 01:38:54,852 --> 01:38:57,396 Код змінений. Нам потрібен R2. 1002 01:38:57,522 --> 01:38:59,257 Ось термінал. 1003 01:38:59,357 --> 01:39:03,486 R2, де ти? Ти потрібен нам у бункера негайно! 1004 01:39:05,530 --> 01:39:07,073 Що значить, ти пішов? 1005 01:39:08,741 --> 01:39:10,393 Куди пішов, R2? 1006 01:39:10,493 --> 01:39:11,853 Ні, стій! 1007 01:39:11,953 --> 01:39:14,397 R2! Не час для подвигів! 1008 01:39:14,497 --> 01:39:16,541 Вернись! 1009 01:39:42,733 --> 01:39:44,527 Обережно, Уедж. Троє зверху. 1010 01:39:44,652 --> 01:39:46,179 Червоний-3, Червоний-2, стягує! 1011 01:39:46,279 --> 01:39:47,655 Зрозумів! 1012 01:39:50,825 --> 01:39:52,602 Троє наближаються, двадцять градусів! 1013 01:39:52,702 --> 01:39:54,495 Уходи вліво! Я візьму головного! 1014 01:40:02,754 --> 01:40:04,547 Вони направляються до медичного фрегату. 1015 01:40:09,510 --> 01:40:10,762 Тиск в нормі. 1016 01:40:19,896 --> 01:40:21,381 Атакують тільки винищувачі. 1017 01:40:21,481 --> 01:40:23,232 Цікаво, чого чекають зіркові руйнівники? 1018 01:40:27,820 --> 01:40:29,555 Ми готові до атаки, сер. 1019 01:40:29,655 --> 01:40:30,573 Зачекайте. 1020 01:40:30,698 --> 01:40:32,100 Ми не будемо атакувати? 1021 01:40:32,200 --> 01:40:34,143 Я отримую накази від Імператора. 1022 01:40:34,243 --> 01:40:36,062 Він задумав щось особливе. 1023 01:40:36,162 --> 01:40:38,372 Нам потрібно не дозволити їм піти. 1024 01:40:39,665 --> 01:40:44,070 Як бачиш, мій юний учень... 1025 01:40:44,170 --> 01:40:47,423 ...твої друзі зазнали невдачі... 1026 01:40:47,548 --> 01:40:51,135 А тепер ти дізнаєшся всю міць... 1027 01:40:51,260 --> 01:40:57,166 ...цієї повністю оснащеної бойової станції. 1028 01:40:57,266 --> 01:40:59,977 Вогонь, командир. 1029 01:41:06,818 --> 01:41:07,735 Вогонь! 1030 01:41:15,159 --> 01:41:18,579 Перший залп з «Зірки Смерті»! 1031 01:41:18,704 --> 01:41:20,998 Вона діє! 1032 01:41:21,124 --> 01:41:22,984 База-1, це Золотий-лідер. 1033 01:41:23,084 --> 01:41:25,194 Ми бачили. Всі кораблі готуються відступити. 1034 01:41:25,294 --> 01:41:27,505 Адмірал, у нас болише не буде шансів. 1035 01:41:27,630 --> 01:41:29,615 У нас немає виходу, генерал Калріссіан. 1036 01:41:29,715 --> 01:41:33,828 Наші крейсери не зможуть чинити опір. 1037 01:41:33,928 --> 01:41:35,580 Хан відключить щит. 1038 01:41:35,680 --> 01:41:37,640 Потрібно дати йому ще трохи часу. 1039 01:41:56,451 --> 01:41:57,952 Ми йдемо! 1040 01:42:02,665 --> 01:42:04,792 Швидше! Швидше! 1041 01:42:08,880 --> 01:42:10,339 R2, поквапся! 1042 01:42:16,304 --> 01:42:17,305 Боже мій! 1043 01:42:22,435 --> 01:42:25,396 R2, до чого вся це бравада? 1044 01:42:27,523 --> 01:42:31,110 Думаю, я міг би замкнути цю штуку. 1045 01:42:31,235 --> 01:42:32,695 Я тебе прикрию. 1046 01:43:14,237 --> 01:43:15,805 Так! Так, я сказав, ближче! 1047 01:43:15,905 --> 01:43:18,099 Підійдіть до зоряним руйнівника... 1048 01:43:18,199 --> 01:43:19,559 ...якомога ближче! 1049 01:43:19,659 --> 01:43:21,519 На такій відстані ми довго не протягнемо... 1050 01:43:21,619 --> 01:43:23,104 ...проти зоряних руйнівників. 1051 01:43:23,204 --> 01:43:25,732 Ми протягнемо долише, ніж проти «Зірки Смерті». 1052 01:43:25,832 --> 01:43:28,209 За менишей міру, заберемо пару з них з собою. 1053 01:43:31,129 --> 01:43:32,547 Він зараз вибухне! 1054 01:43:36,551 --> 01:43:38,219 Я підбитий! 1055 01:43:42,473 --> 01:43:45,084 Твій флот зруйнований. 1056 01:43:45,184 --> 01:43:48,087 Твої друзі на місяці Ендора... 1057 01:43:48,187 --> 01:43:50,798 ...не врятують. 1058 01:43:50,898 --> 01:43:54,218 Немає виходу... 1059 01:43:54,318 --> 01:43:56,779 ...мій юний учень. 1060 01:43:58,448 --> 01:44:01,784 Альянс помре... 1061 01:44:03,661 --> 01:44:07,498 ...як і твої друзі. 1062 01:44:10,126 --> 01:44:12,320 Добре... 1063 01:44:12,420 --> 01:44:17,300 Я відчуваю твій гнів. 1064 01:44:17,425 --> 01:44:18,743 Я беззахисний. 1065 01:44:18,843 --> 01:44:20,953 Візьми свою зброю. 1066 01:44:21,053 --> 01:44:23,873 Відразу мене з усією своєю ненавистю... 1067 01:44:23,973 --> 01:44:27,293 ...і твій шлях на темну сторону... 1068 01:44:27,393 --> 01:44:28,853 ...буде завершено! 1069 01:45:07,600 --> 01:45:08,501 Дивись! 1070 01:45:08,601 --> 01:45:10,978 Прибери його звідти! 1071 01:47:03,299 --> 01:47:05,326 Здається, вийшло. 1072 01:47:05,426 --> 01:47:06,761 Вийшло! 1073 01:47:13,976 --> 01:47:15,294 Принцеса Лея, як Ви? 1074 01:47:15,394 --> 01:47:16,295 Поглядим. 1075 01:47:16,395 --> 01:47:17,296 Непогано. 1076 01:47:17,396 --> 01:47:18,715 – Стояти! – Боже... 1077 01:47:18,815 --> 01:47:20,650 Чи не рухатися. 1078 01:47:23,778 --> 01:47:26,155 Я люблю тебе. 1079 01:47:26,280 --> 01:47:27,724 Я знаю. 1080 01:47:27,824 --> 01:47:29,642 Руки вгору! 1081 01:47:29,742 --> 01:47:31,327 Встати! 1082 01:47:41,129 --> 01:47:42,588 Назад. 1083 01:47:48,010 --> 01:47:50,388 Чуи! 1084 01:47:50,513 --> 01:47:53,249 Давай сюди! Вона поранена! 1085 01:47:53,349 --> 01:47:55,209 Ні, почекай... 1086 01:47:55,309 --> 01:47:56,936 У мене ідея... 1087 01:48:07,780 --> 01:48:09,724 Добре. 1088 01:48:09,824 --> 01:48:12,685 Використовуй свою агресію, хлопчик. 1089 01:48:12,785 --> 01:48:16,539 Дозволь ненависті захопити тебе. 1090 01:48:21,294 --> 01:48:25,506 Обі-Ван добре навчив тебе. 1091 01:48:29,177 --> 01:48:31,554 Я не буду битися з тобою, батько. 1092 01:48:45,610 --> 01:48:49,113 Немудре з твого боку послаблювати захист. 1093 01:49:13,387 --> 01:49:15,765 Твої думки видають тебе, батько. 1094 01:49:15,890 --> 01:49:19,085 Я відчуваю добро всередині тебе. Боротьбу... 1095 01:49:19,185 --> 01:49:21,646 Немає ніякої боротьби... 1096 01:49:21,771 --> 01:49:25,675 Ти не зміг убити мене раніше... 1097 01:49:25,775 --> 01:49:28,069 ...і навряд чи зможеш знищити мене тепер. 1098 01:49:28,194 --> 01:49:29,554 Ти недооцінюєш... 1099 01:49:29,654 --> 01:49:32,765 ...міць темної сторони. 1100 01:49:32,865 --> 01:49:34,809 Якщо ти не будеш битися... 1101 01:49:34,909 --> 01:49:37,453 ...то зустрінеш свою судибу. 1102 01:49:48,798 --> 01:49:51,592 Добре... Добре... 1103 01:50:00,309 --> 01:50:02,603 Обережно, ланка в шести градусах. 1104 01:50:02,728 --> 01:50:03,980 Бачу, Золотий-лідер. 1105 01:50:05,857 --> 01:50:07,316 Хороший постріл, крассная-2. 1106 01:50:12,572 --> 01:50:15,825 Давай, Хан, приятель. Не підведи мене. 1107 01:50:19,787 --> 01:50:21,731 Все скінчено, командир. 1108 01:50:21,831 --> 01:50:24,275 Повстанці розбиті. Вони бігли в ліси. 1109 01:50:24,375 --> 01:50:27,712 Нам потрібно підкріплення, щоб продовжити переслідування. 1110 01:50:27,837 --> 01:50:29,947 Послати три допоміжних загону. 1111 01:50:30,047 --> 01:50:32,008 Відкрити задні двері. 1112 01:50:45,563 --> 01:50:47,690 Кинь мені ще один заряд. 1113 01:51:05,124 --> 01:51:08,277 Ти не можеш ховатися вічно, Люк. 1114 01:51:08,377 --> 01:51:11,047 Я не буду битися з тобою. 1115 01:51:14,342 --> 01:51:17,745 Віддайся у владу темної сторони. 1116 01:51:17,845 --> 01:51:24,268 Тільки так ти врятуєш своїх друзів. 1117 01:51:24,393 --> 01:51:25,461 Так... 1118 01:51:25,561 --> 01:51:27,463 Твої думки видають тебе... 1119 01:51:27,563 --> 01:51:30,883 Твої почуття до них сильні... 1120 01:51:30,983 --> 01:51:32,902 Особливо... 1121 01:51:35,071 --> 01:51:36,572 ...до сестри... 1122 01:51:37,865 --> 01:51:38,950 Значить... 1123 01:51:39,075 --> 01:51:41,894 ...у тебе є сестра-близнюк... 1124 01:51:41,994 --> 01:51:46,149 Твої почуття видали і її... 1125 01:51:46,249 --> 01:51:50,002 Обі-Ван вчинив мудро, сховавши її від мене... 1126 01:51:50,128 --> 01:51:54,841 Зараз його невдача очевидна. 1127 01:51:54,966 --> 01:51:59,412 Якщо ти не перейдеш на темну сторону... 1128 01:51:59,512 --> 01:52:03,082 ...то, може бути, перейде вона? 1129 01:52:03,182 --> 01:52:04,100 Ніколи! 1130 01:52:49,520 --> 01:52:51,481 Добре... 1131 01:52:55,777 --> 01:52:58,513 Ненависть робить тебе сильнішим... 1132 01:52:58,613 --> 01:53:01,057 Тепер... 1133 01:53:01,157 --> 01:53:04,660 ...виконай призначення долі... 1134 01:53:04,786 --> 01:53:08,956 ...і займи місце твого батька поруч зі мною. 1135 01:53:23,638 --> 01:53:25,056 Ніколи! 1136 01:53:27,183 --> 01:53:30,520 Я ніколи не перейду на темну сторону. 1137 01:53:33,439 --> 01:53:35,967 Ви зазнали поразки, Ваша Величносте. 1138 01:53:36,067 --> 01:53:37,944 Я джедай... 1139 01:53:38,069 --> 01:53:41,489 ...як і мій батько до мене. 1140 01:53:47,453 --> 01:53:49,497 Так тому і бути... 1141 01:53:49,622 --> 01:53:51,624 ...джедай! 1142 01:53:51,833 --> 01:53:53,084 Швидше! 1143 01:53:53,209 --> 01:53:54,377 Швидше! 1144 01:54:06,305 --> 01:54:07,749 Щит знятий! 1145 01:54:07,849 --> 01:54:10,209 Починайте атаку на реактор «Зірки Смерті». 1146 01:54:10,309 --> 01:54:11,753 Ми готові. 1147 01:54:11,853 --> 01:54:14,230 Червоний загін, Золотий загін, все ісстребітелі, за мною! 1148 01:54:14,355 --> 01:54:16,149 Я ж сказав, що вони впораються! 1149 01:54:23,072 --> 01:54:25,892 Якщо ти не звернешся... 1150 01:54:25,992 --> 01:54:29,412 ...то будеш знищений. 1151 01:54:35,668 --> 01:54:37,962 Юний дурень! 1152 01:54:38,087 --> 01:54:41,991 Тільки зараз, в кінці... 1153 01:54:42,091 --> 01:54:44,010 ...ти розумієш... 1154 01:54:57,106 --> 01:55:00,510 Всі твої жалюгідні здатності... 1155 01:55:00,610 --> 01:55:02,904 ...ніщо порівняно з міццю темної сторони. 1156 01:55:06,699 --> 01:55:10,536 Ти вже заплатив за власну недалиновідность. 1157 01:55:16,250 --> 01:55:17,877 Батько, прошу! 1158 01:55:22,715 --> 01:55:24,759 Допоможи мені! 1159 01:55:33,184 --> 01:55:35,478 А зараз, молодий Скайуокер... 1160 01:55:37,146 --> 01:55:39,023 Ти помреш... 1161 01:57:02,148 --> 01:57:03,691 Я влітаю. 1162 01:57:06,778 --> 01:57:08,029 Знову у мене нічого не вийде. 1163 01:57:15,078 --> 01:57:16,771 Прямуємо до найсильнішого енергетичного джерела. 1164 01:57:16,871 --> 01:57:18,998 Це повинен бити силовий генератор. 1165 01:57:21,167 --> 01:57:22,777 Тримаємо ряди. Усім бути напоготові. 1166 01:57:22,877 --> 01:57:24,670 Ми повинні встигнути покинуті станцію. 1167 01:57:40,311 --> 01:57:42,338 Розділяй і тримаємося у поверхні. 1168 01:57:42,438 --> 01:57:45,608 По можливості, захопіть за собою декілька імперських СІД-винищувачів. 1169 01:57:45,733 --> 01:57:46,734 Вас зрозумів, Золотий лідер. 1170 01:57:56,994 --> 01:57:58,621 Трохи не потрапили. 1171 01:58:02,583 --> 01:58:04,777 Ми повинні дати винищувачам ще трохи часу. 1172 01:58:04,877 --> 01:58:07,964 Сконцентрувати весь вогонь на головному Зоряний руйнівник. 1173 01:58:13,803 --> 01:58:16,180 Сер, наші відбивні щити містка знищені! 1174 01:58:16,305 --> 01:58:17,707 У сильтю носові батареї! 1175 01:58:17,807 --> 01:58:19,350 Ніхто не повинен прослизнути. 1176 01:58:21,811 --> 01:58:23,604 Посилити носову вогневу міць! 1177 01:58:25,398 --> 01:58:27,316 Занадто пізно! 1178 01:59:09,734 --> 01:59:11,094 Люк... 1179 01:59:11,194 --> 01:59:15,598 ...допоможи мені зняти маску. 1180 01:59:15,698 --> 01:59:18,351 Але ти помреш. 1181 01:59:18,451 --> 01:59:22,605 Мене вже ніщо не врятує. 1182 01:59:22,705 --> 01:59:24,691 Але всього лише раз... 1183 01:59:24,791 --> 01:59:30,713 ...я подивлюся на тебе своїми очима. 1184 02:00:06,749 --> 02:00:08,693 Тепер... 1185 02:00:08,793 --> 02:00:11,546 ...йди, сину мій... 1186 02:00:12,797 --> 02:00:14,215 Залиш мене... 1187 02:00:15,466 --> 02:00:17,493 Ні, ти підеш зі мною. 1188 02:00:17,593 --> 02:00:20,621 Я не залишу тебе тут. Я повинен врятувати тебе. 1189 02:00:20,721 --> 02:00:25,184 Ти вже врятував мене, Люк. 1190 02:00:25,309 --> 02:00:28,254 Ти був правий... 1191 02:00:28,354 --> 02:00:31,107 Ти був правий щодо мене... 1192 02:00:32,775 --> 02:00:36,012 Передай своїй сестрі... 1193 02:00:36,112 --> 02:00:38,573 ...що ти був правий... 1194 02:00:44,620 --> 02:00:46,581 Батько... 1195 02:00:50,835 --> 02:00:52,253 ...я тебе не кину! 1196 02:01:17,612 --> 02:01:18,613 Ось він! 1197 02:01:21,574 --> 02:01:23,951 Уедж, займися силовим регулятором на північній вежі... 1198 02:01:24,077 --> 02:01:27,413 Зрозумів, Золотий-лідер. Вже в дорозі. 1199 02:01:46,599 --> 02:01:49,769 Відводьте флот від «Зірки Смерті»! 1200 02:02:36,941 --> 02:02:38,693 У них вийшло! 1201 02:02:46,200 --> 02:02:49,537 Упевнений, Люка не було там під час вибуху. 1202 02:02:51,080 --> 02:02:53,207 Не було. 1203 02:02:53,332 --> 02:02:55,877 Я відчуваю це. 1204 02:02:59,213 --> 02:03:01,174 Ти любиш його? 1205 02:03:03,885 --> 02:03:05,995 Так? 1206 02:03:06,095 --> 02:03:07,580 Так. 1207 02:03:07,680 --> 02:03:10,416 Добре, я розумію... 1208 02:03:10,516 --> 02:03:12,810 Прекрасно... 1209 02:03:12,935 --> 02:03:14,837 Коли він повернеться... 1210 02:03:14,937 --> 02:03:17,607 ...я не буду стояти у вас на шляху. 1211 02:03:18,900 --> 02:03:22,236 Все зовсім не так... 1212 02:03:25,364 --> 02:03:27,283 Він мій брат...