1
00:00:21,667 --> 00:00:26,619
У сиву давну
в дуже далекій галактиці...
2
00:00:28,734 --> 00:00:33,734
ЗОРЯНІ ВІЙНИ
3
00:00:47,548 --> 00:00:51,718
ЕПІЗОД ШОСТИЙ
Повернення джедая
4
00:00:54,012 --> 00:00:56,056
Люк Скайуокер повернувся додому,
на планету Татуїн, в спробах...
5
00:00:57,641 --> 00:00:59,685
...розшукати свого друга Хана Соло...
6
00:01:00,769 --> 00:01:02,813
...і вирвати його з рук
підлого бандита Джабби Хатта.
7
00:01:09,027 --> 00:01:11,071
Люк не знав, що в цей час
Імперія почала будівництво...
8
00:01:12,406 --> 00:01:14,449
...нової броньованої
космічної станції...
9
00:01:15,284 --> 00:01:17,327
...ще більш потужної, ніж
перша грізна «Зірка Смерті».
10
00:01:23,709 --> 00:01:25,752
Створення цього
руйнівної зброї...
11
00:01:26,503 --> 00:01:28,547
...означало б остаточне
поразку повстанців...
12
00:01:29,339 --> 00:01:31,383
...в їх війні за свободу галактики...
13
00:02:29,942 --> 00:02:31,802
Станція управління, це SТ-321.
14
00:02:31,902 --> 00:02:33,387
Код допуску синій.
15
00:02:33,487 --> 00:02:34,655
Починаємо зближення.
16
00:02:34,780 --> 00:02:36,432
Деактивуйте захисний щит.
17
00:02:36,532 --> 00:02:38,809
Захисний щит буде деактивовано...
18
00:02:38,909 --> 00:02:41,812
...коли ми отримаємо
підтвердження коду допуску.
19
00:02:41,912 --> 00:02:42,996
Не відключати...
20
00:02:44,414 --> 00:02:46,316
Підтверджуємо допуск...
21
00:02:46,416 --> 00:02:47,918
Починаємо зближення.
22
00:03:15,028 --> 00:03:16,513
Передайте командиру...
23
00:03:16,613 --> 00:03:18,891
...що прибув човник лорда Вейдера.
24
00:03:18,991 --> 00:03:20,075
Так, сер.
25
00:03:56,153 --> 00:03:58,280
Лорд Вейдер, це
приємна несподіванка.
26
00:03:58,405 --> 00:03:59,848
Ви вшанували нас своєю присутністю.
27
00:03:59,948 --> 00:04:02,392
Залиште свої
компліменти, командир.
28
00:04:02,492 --> 00:04:04,770
Я прибув, щоб
контролювати вашу роботу.
29
00:04:04,870 --> 00:04:06,021
Запевняю Вас, лорд Вейдер...
30
00:04:06,121 --> 00:04:08,165
...мої люди стараютсся з усіх сил.
31
00:04:08,290 --> 00:04:11,710
Бути може, мені вдасться
змусити їх работат ще швидше.
32
00:04:11,835 --> 00:04:16,031
Запевняю Вас, станція
буде готова вчасно.
33
00:04:16,131 --> 00:04:17,991
Імператор не поділяє...
34
00:04:18,091 --> 00:04:21,762
...Ваше оптимістичний настрій.
35
00:04:21,887 --> 00:04:23,764
Але... він вимагає неможливого.
36
00:04:23,889 --> 00:04:25,290
Мені потрібно більше людей.
37
00:04:25,390 --> 00:04:28,710
Може бути, Ви йому самі
це поясните, коли він з’явиться?
38
00:04:28,810 --> 00:04:30,938
Імператор направляється сюди?
39
00:04:31,063 --> 00:04:33,440
Вірно.
40
00:04:33,565 --> 00:04:35,592
І він буде дуже засмучений...
41
00:04:35,692 --> 00:04:38,345
...якщо дізнається, що ви
відстаєте від графіка.
42
00:04:38,445 --> 00:04:40,906
Ми подвоїмо зусилля.
43
00:04:41,031 --> 00:04:44,351
Я сподіваюся, командир.
Це для вашого ж блага.
44
00:04:44,451 --> 00:04:48,372
Імператор не настільки милостивий, як я.
45
00:05:06,306 --> 00:05:08,250
Звичайно, я хвилююся.
І ти повинен хвилюватися.
46
00:05:08,350 --> 00:05:10,461
Ленд Калріссіан і бідний Чубакка...
47
00:05:10,561 --> 00:05:12,521
...так і не повернулися
з цього жахливого місця.
48
00:05:15,065 --> 00:05:16,884
Не будь настільки впевнений.
49
00:05:16,984 --> 00:05:20,262
Якби я розповів тобі половину
того, що я чув про Джаббе хатт...
50
00:05:20,362 --> 00:05:21,780
...тебе б замкнуло!
51
00:05:35,127 --> 00:05:38,046
R2, ти впевнений, що ми
прийшли куди треба?
52
00:05:40,757 --> 00:05:43,302
Я краще постукаю.
53
00:05:45,137 --> 00:05:46,997
Здається, нікого немає.
54
00:05:47,097 --> 00:05:48,724
Повернемося і розповімо господареві Люку.
55
00:05:53,645 --> 00:05:55,689
Боже милостивий!
56
00:06:18,879 --> 00:06:22,950
Не думаю, що вони пропустять нас, R2.
57
00:06:23,050 --> 00:06:25,427
Краще підемо.
58
00:06:33,185 --> 00:06:35,062
R2, почекай...
59
00:06:36,688 --> 00:06:38,048
О, боже!
60
00:06:38,148 --> 00:06:39,550
R2!
61
00:06:39,650 --> 00:06:42,736
R2, я вважаю, нам не можна поспішати!
62
00:06:44,196 --> 00:06:45,597
О! R2!
63
00:06:45,697 --> 00:06:47,741
R2, почекай мене!
64
00:06:54,915 --> 00:06:57,025
Передаси повідомлення господаря Люка...
65
00:06:57,125 --> 00:06:59,253
...і витягнеш нас звідси! Треба ж!
66
00:07:03,882 --> 00:07:05,133
О, ні.
67
00:07:10,722 --> 00:07:11,890
О, боже.
68
00:07:15,853 --> 00:07:17,463
Ми доставили ссообщеніем...
69
00:07:17,563 --> 00:07:19,940
...для вашого господаря, Джабби Хатта.
70
00:07:23,735 --> 00:07:25,929
І подарунок!
71
00:07:26,029 --> 00:07:27,447
Який подарунок?
72
00:07:43,922 --> 00:07:45,799
Він каже, що нам доручено...
73
00:07:45,924 --> 00:07:49,178
...передати подарунок Джаббе особисто.
74
00:07:59,021 --> 00:08:00,714
Прошу пробачення.
75
00:08:00,814 --> 00:08:03,817
Боюся, він украй упертий
в подібних речах.
76
00:08:05,152 --> 00:08:09,740
R2, не подобається мені все це.
77
00:08:42,731 --> 00:08:45,275
Доброго ранку.
78
00:08:49,863 --> 00:08:52,783
Повідомлення, R2, повідомлення...
79
00:09:02,334 --> 00:09:04,461
Вітаю тебе, великий.
80
00:09:04,586 --> 00:09:06,880
Дозволь мені представитися.
81
00:09:07,005 --> 00:09:08,407
Я — Люк Скайуокер...
82
00:09:08,507 --> 00:09:10,884
...лицар-джедай, друг капітана Соло.
83
00:09:11,009 --> 00:09:13,912
Я знаю, що ти,
могутній Джабба...
84
00:09:14,012 --> 00:09:15,889
...розгніваний на Соло...
85
00:09:16,014 --> 00:09:18,141
...і гнів твій дорівнює
твоєму могутності.
86
00:09:18,267 --> 00:09:20,310
Я хотів би зустрітися
з Вашим Величністю...
87
00:09:20,435 --> 00:09:22,104
...щоб укласти угоду
на життя Хана Соло.
88
00:09:25,190 --> 00:09:26,675
Знаючи про твою мудрості...
89
00:09:26,775 --> 00:09:28,260
...я впевнений, що ми зможемо
досягти угоди...
90
00:09:28,360 --> 00:09:30,320
...вигідного для нас обох...
91
00:09:30,445 --> 00:09:35,058
...і уникнути непотрібної конфронтації.
92
00:09:35,158 --> 00:09:38,745
На знак моїх добрих намірів...
93
00:09:38,871 --> 00:09:40,314
...я дарую тобі цих двох дроїд.
94
00:09:40,414 --> 00:09:42,316
Що він ссказал?
95
00:09:42,416 --> 00:09:45,986
Обидва вони працьовиті,
і послужать тобі на славу.
96
00:09:46,086 --> 00:09:47,254
Цього не може бути!
97
00:09:47,379 --> 00:09:49,756
R2, ти поставив не те повідомлення.
98
00:09:56,471 --> 00:09:59,224
Він не джедай.
99
00:09:59,828 --> 00:10:03,704
Угоди не буде.
100
00:10:04,036 --> 00:10:06,072
Ми приречені.
101
00:10:06,339 --> 00:10:13,086
Я нікому не віддам своє улюблена прикраса.
102
00:10:16,329 --> 00:10:19,611
Мене влаштовує стан капітана Соло.
103
00:10:20,746 --> 00:10:22,856
R2, подивися. Капітан Соло!
104
00:10:22,956 --> 00:10:25,918
Він все ще заморожений в карбон!
105
00:10:37,971 --> 00:10:40,874
Що найшло на господаря Люка?
106
00:10:40,974 --> 00:10:42,851
Що я такого зробив?
107
00:10:42,976 --> 00:10:46,046
Він ніколи не скаржився на мою роботу.
108
00:10:46,146 --> 00:10:48,899
Який жах!
109
00:11:16,468 --> 00:11:19,621
Добре. Нове придбання.
110
00:11:19,721 --> 00:11:21,665
Ти протокольний дроїд...
111
00:11:21,765 --> 00:11:22,766
...вірно?
112
00:11:22,891 --> 00:11:24,543
Я — С-3РО.
113
00:11:24,643 --> 00:11:27,171
Так чи ні?
114
00:11:27,271 --> 00:11:28,338
Так.
115
00:11:28,438 --> 00:11:30,966
На сколикіх мовах ти говориш?
116
00:11:31,066 --> 00:11:32,551
Я вільно...
117
00:11:32,651 --> 00:11:35,679
...знаю шість мільйонів
форм комунікацій і готовий...
118
00:11:35,779 --> 00:11:37,806
Чудово! У нас не було
перекладача з тих пір...
119
00:11:37,906 --> 00:11:41,226
...як господар розізлився
на колишнього дроида...
120
00:11:41,326 --> 00:11:42,853
...і розібрав його...
121
00:11:42,953 --> 00:11:44,413
Розібрав?
122
00:11:49,459 --> 00:11:50,544
Охорона!
123
00:11:50,669 --> 00:11:53,280
Цей дроїд-перекладач
нам знадобиться.
124
00:11:53,380 --> 00:11:55,574
Поставте йому
обмежувальний циліндр...
125
00:11:55,674 --> 00:11:59,011
...і відправте в приймальний зал
Його превоссходітельства.
126
00:11:59,136 --> 00:12:01,263
R2, не залишай мене!
127
00:12:05,434 --> 00:12:08,212
Ти сміливий малюк...
128
00:12:08,312 --> 00:12:10,672
...але скоро навчишся поваги.
129
00:12:10,772 --> 00:12:14,259
Ти знадобишся
на парусній баржі господаря.
130
00:12:14,359 --> 00:12:18,030
Думаю, ти впораєшся.
131
00:12:19,698 --> 00:12:21,575
Ні! Ні! Ні!
132
00:14:15,959 --> 00:14:20,204
Я прибув отримати нагороду за цього вуки.
133
00:14:21,320 --> 00:14:24,489
О, ні. Чубакка!
134
00:14:26,056 --> 00:14:31,608
Нарешті могутній Чубакка у нас.
135
00:14:37,753 --> 00:14:41,240
Так, я тут, Ваше превосходительство.
136
00:14:41,340 --> 00:14:42,591
Так?
137
00:14:50,766 --> 00:14:53,669
Чудовий Джабба
вітає тебе...
138
00:14:53,769 --> 00:14:56,425
...і готовий виплатити нагороду
на двадцять п’ять тисяч.
139
00:14:56,812 --> 00:14:58,875
Я хочу п’ятдесят тисяч. Чи не менише...
140
00:14:59,983 --> 00:15:02,653
П’ятдесят тисяч. Чи не менише.
141
00:15:12,788 --> 00:15:14,915
Але що? Що я сказав?
142
00:15:19,294 --> 00:15:23,924
Могутній Джабба запитує, чому
він повинен платити п’ятдесят тисяч?
143
00:15:26,760 --> 00:15:30,931
Тому що у нього в руках
термальний детонатор.
144
00:15:40,537 --> 00:15:49,795
Цей найманець — мерзотник в моєму смаку...
Безстрашний та кмітливий.
145
00:15:58,876 --> 00:16:02,045
Джабба пропонує
тридцять і п’ять тисяч...
146
00:16:02,171 --> 00:16:04,381
...і я рекомендую тобі їх взяти.
147
00:16:09,887 --> 00:16:11,513
Він згоден!
148
00:19:00,974 --> 00:19:04,795
У СПОК...
149
00:19:04,895 --> 00:19:07,439
Ти вільний від карбоніту.
150
00:19:07,564 --> 00:19:11,468
Тихо! У тебе анабіозного слабкість.
151
00:19:11,568 --> 00:19:13,262
Я нічого не бачу.
152
00:19:13,362 --> 00:19:16,932
Зір скоро повернеться до тебе.
153
00:19:17,032 --> 00:19:18,600
Де я?
154
00:19:18,700 --> 00:19:20,494
У палаці Джабби.
155
00:19:23,080 --> 00:19:24,331
Ти хто?
156
00:19:29,711 --> 00:19:31,488
Та, яка тебе любить.
157
00:19:31,588 --> 00:19:32,840
Лея...
158
00:19:35,425 --> 00:19:38,345
Я повинна допомогти тобі
вибратися отссюда.
159
00:19:40,722 --> 00:19:41,640
Що це?
160
00:19:44,518 --> 00:19:46,395
Знайомий сміх.
161
00:19:52,490 --> 00:19:54,727
Ей, Джабба...
Послухай, Джабба...
162
00:19:54,827 --> 00:19:56,928
Я саме прямував
до тебе, щоб повернути борг...
163
00:19:57,028 --> 00:19:59,324
...але мене злегка відвернули.
Я не винен.
164
00:19:59,999 --> 00:20:03,496
Занадто пізно, Соло.
165
00:20:03,798 --> 00:20:08,298
Можливо, ти і був
непоганим контрабандистом...
166
00:20:08,629 --> 00:20:11,890
...але зараз ти корм для банти!
167
00:20:16,884 --> 00:20:18,594
Послухай...
168
00:20:18,775 --> 00:20:20,868
Відведіть його...
169
00:20:21,186 --> 00:20:23,889
Джабба, я заплачу тобі втричі болише!
Ти упускаєш ціле стан!
170
00:20:23,989 --> 00:20:25,989
Не будь ідіотом!
171
00:20:28,530 --> 00:20:30,455
Наведіть її до мене.
172
00:20:35,152 --> 00:20:37,362
У нас могутні друзі.
173
00:20:37,487 --> 00:20:39,865
Ви пошкодуєте про це.
174
00:20:40,774 --> 00:20:42,678
Охоче вірю.
175
00:20:47,706 --> 00:20:49,583
О, я не можу на це дивитися.
176
00:21:03,222 --> 00:21:05,516
Чуи?
177
00:21:06,725 --> 00:21:08,143
Чуи, це ти?
178
00:21:09,353 --> 00:21:11,213
Чуи!
179
00:21:11,313 --> 00:21:13,924
Я нічого не бачу, друже.
180
00:21:14,024 --> 00:21:15,567
Що відбувається?
181
00:21:17,945 --> 00:21:19,388
Люк? Люк ненормальний.
182
00:21:19,488 --> 00:21:22,558
Він себе не може захистити...
183
00:21:22,658 --> 00:21:24,535
...а вже врятувати когось...
184
00:21:26,578 --> 00:21:27,896
Лицар-джедай?
185
00:21:27,996 --> 00:21:30,290
Варто ненадовго відлучитися...
186
00:21:30,415 --> 00:21:32,793
...як у всіх починається манія величі.
187
00:21:36,588 --> 00:21:38,507
Я в порядку, друже.
188
00:21:40,050 --> 00:21:41,552
Я в порядку.
189
00:22:35,355 --> 00:22:38,442
Я повинен поговоріти з Джабби.
190
00:22:43,113 --> 00:22:45,057
Угоди не буде.
191
00:22:45,157 --> 00:22:48,494
Ти зараз же відведеш мене до Джаббе.
192
00:22:51,455 --> 00:22:53,916
Ти добре служиш своєму господареві.
193
00:22:55,834 --> 00:22:57,794
І будеш винагороджений.
194
00:23:06,637 --> 00:23:09,890
Нарешті! Господар
Люк прийшов спасти мене!
195
00:23:10,015 --> 00:23:10,933
Господар.
196
00:23:12,643 --> 00:23:15,549
Люк Скайуокер, лицар-джедай.
197
00:23:15,695 --> 00:23:19,979
Я ж наказав не впускати його.
198
00:23:20,232 --> 00:23:21,933
Дозвольте мені сказати.
199
00:23:22,262 --> 00:23:24,829
Пусти він скаже.
200
00:23:25,595 --> 00:23:28,587
Ти недоумкуватий ідіот!
201
00:23:30,845 --> 00:23:34,969
Він пустив у хід старі
джедайский штучки-дрючки!
202
00:23:35,580 --> 00:23:38,607
Наведіть до мене капітана Соло і вуки.
203
00:23:44,732 --> 00:23:49,714
Твої виверти на мене не діють, маличік.
204
00:23:50,806 --> 00:23:52,599
Проте...
205
00:23:52,724 --> 00:23:56,061
...я забираю капітана Соло і його друзів.
206
00:23:56,186 --> 00:23:57,880
Або ти цим восполизуешься,
207
00:23:57,980 --> 00:23:59,381
...або будеш знищений.
208
00:23:59,481 --> 00:24:00,883
Вибирати тобі.
209
00:24:00,983 --> 00:24:03,110
Але не сстоіт недооцінювати мою силу.
210
00:24:04,376 --> 00:24:06,376
Господар Люк, Ви стоїте на...
211
00:24:06,787 --> 00:24:11,166
Угода не відбудеться, юний джедай.
212
00:24:14,414 --> 00:24:17,488
Мені буде приємно дивитися, як ти помреш.
213
00:24:47,988 --> 00:24:50,657
О, ні! Ренкор!
214
00:27:37,120 --> 00:27:40,583
Наведіть до мене Соло і вуки.
215
00:27:40,934 --> 00:27:45,965
Вони поплатяться за свою нахабність.
216
00:28:00,806 --> 00:28:01,807
Хан!
217
00:28:01,932 --> 00:28:04,142
Люк!
218
00:28:04,268 --> 00:28:06,211
Ти в порядку?
219
00:28:06,311 --> 00:28:07,713
Прекрасно. Знову разом, а?
220
00:28:07,813 --> 00:28:09,214
Інакше й бути не могло.
221
00:28:09,314 --> 00:28:10,883
Як у нас справи?
222
00:28:10,983 --> 00:28:12,384
Як вссегда.
223
00:28:12,484 --> 00:28:13,927
Настільки погано?
224
00:28:14,027 --> 00:28:14,945
Де Лея?
225
00:28:15,070 --> 00:28:17,447
Я тут.
226
00:28:19,825 --> 00:28:21,869
Боже...
227
00:28:21,994 --> 00:28:25,581
Його ісключітелиность
великий Джабба Хатт...
228
00:28:25,706 --> 00:28:28,734
...вирішив, що ви будете
знищені негайно.
229
00:28:28,834 --> 00:28:30,544
Чудно. Ненавиджу довго чекати.
230
00:28:32,921 --> 00:28:35,532
Вас відвезуть в Дюнное море...
231
00:28:35,632 --> 00:28:37,993
...і кинуть в яму Каркунов...
232
00:28:38,093 --> 00:28:40,204
...гнездилище всемогутнього Сарлакка.
233
00:28:40,304 --> 00:28:41,747
Звучить непогано.
234
00:28:41,847 --> 00:28:43,248
У його шлунку ви заново зрозумієте...
235
00:28:43,348 --> 00:28:45,726
...що таке біль і страждання...
236
00:28:45,851 --> 00:28:48,979
...оскільки будете повільно
перетравлюватися протягом тисячі років.
237
00:28:50,439 --> 00:28:52,816
З іншого боку — щось не хочеться...
238
00:28:52,941 --> 00:28:54,359
Тобі варто було погодитися, Джабба.
239
00:28:58,155 --> 00:29:00,616
Це твоя остання помилка.
240
00:29:36,902 --> 00:29:39,279
Здається, зір повертається.
241
00:29:39,404 --> 00:29:43,325
Замість великого чорного
плями бачу велике світле.
242
00:29:43,450 --> 00:29:44,701
Тут нема на що дивитися.
243
00:29:44,827 --> 00:29:46,353
Я колись жив тут.
244
00:29:46,453 --> 00:29:48,313
Тут і помреш.
245
00:29:48,413 --> 00:29:49,565
Зручно.
246
00:29:49,665 --> 00:29:51,959
Тримайся ближче до Чуи і Ленд.
247
00:29:52,084 --> 00:29:53,961
Я про все подбав.
248
00:29:54,086 --> 00:29:56,630
Відмінно.
249
00:29:59,714 --> 00:30:05,961
Скоро ти навчишся поважати мене.
250
00:30:08,976 --> 00:30:10,294
Мені страшенно шкода...
251
00:30:10,394 --> 00:30:12,521
R2, а ти що тут робиш?
252
00:30:13,856 --> 00:30:15,023
Бачу, що ти розносиш напої...
253
00:30:15,148 --> 00:30:16,400
...але тут небезпечно.
254
00:30:16,525 --> 00:30:18,135
Вони збираються стратити господаря Люка...
255
00:30:18,235 --> 00:30:19,611
...а якщо ми не будемо
обережні, то і нас теж.
256
00:30:21,864 --> 00:30:24,408
Мені б твою впевненість.
257
00:30:45,929 --> 00:30:48,916
Жертви всемогутнього Сарлакка!
258
00:30:49,016 --> 00:30:52,169
Його превосходітелиство сподівається,
що ви приймете смерть з честю.
259
00:30:52,269 --> 00:30:56,190
Але якщо хто з вас
хоче просити про милість...
260
00:30:56,315 --> 00:30:57,674
...великий Джабба Хатт...
261
00:30:57,774 --> 00:31:00,777
...прислухається до нього.
262
00:31:04,948 --> 00:31:07,851
3РО, скажи цьому...
263
00:31:07,951 --> 00:31:10,312
...мерзенному черв’яку...
264
00:31:10,412 --> 00:31:12,773
...що від нас він такого
задоволення не дочекається!
265
00:31:12,873 --> 00:31:13,790
Так?
266
00:31:16,460 --> 00:31:18,153
Джабба...
267
00:31:18,253 --> 00:31:20,364
Це твій останній шанс.
268
00:31:20,464 --> 00:31:22,591
Звільни нас або помри.
269
00:31:25,968 --> 00:31:28,821
Підведіть його до краю.
270
00:31:53,222 --> 00:31:55,240
Зіштовхніть.
271
00:32:20,691 --> 00:32:22,234
Спокійно, Чуи.
272
00:32:32,119 --> 00:32:33,620
Допоможіть!
273
00:32:40,335 --> 00:32:42,546
Чуи, ти поранений? Де це?
274
00:32:47,801 --> 00:32:50,095
Хан! Чуи!
275
00:32:50,220 --> 00:32:51,305
Ленд!
276
00:32:59,479 --> 00:33:00,731
Боба Фетт?
277
00:33:02,232 --> 00:33:04,234
Боба Фетт? Де?
278
00:33:37,351 --> 00:33:38,268
Ленд! Хапайся!
279
00:33:38,393 --> 00:33:39,378
Нижче!
280
00:33:39,478 --> 00:33:40,938
Я стараюсь!
281
00:33:42,272 --> 00:33:43,440
Аugghh!
282
00:34:03,001 --> 00:34:05,462
Тримай мене, Чуи.
Я сповзаю!
283
00:34:18,141 --> 00:34:20,435
Хапайся. Майже... Майже вийшло.
284
00:34:29,778 --> 00:34:31,138
Тепер обережніше.
285
00:34:31,238 --> 00:34:33,282
Обережніше!
Тримай мене, Чуи.
286
00:34:34,533 --> 00:34:35,617
Чуи!
287
00:34:41,957 --> 00:34:44,501
Чуи, дай мені зброю.
288
00:34:46,753 --> 00:34:48,489
Стій! Я думав, ти осліп!
289
00:34:48,589 --> 00:34:49,948
Все добре!
Повір мені!
290
00:34:50,048 --> 00:34:51,200
Чи не ворушись.
291
00:34:51,300 --> 00:34:52,301
Трохи вище!
Чути-чути вище!
292
00:34:54,553 --> 00:34:56,597
Чуи, витягай нас!
293
00:34:57,681 --> 00:34:59,266
Наверх, Чуи, наверх!
294
00:35:01,059 --> 00:35:03,253
Треба убіратся звідси.
295
00:35:03,353 --> 00:35:05,172
Тільки не мої очі! R2, допоможи!
296
00:35:05,272 --> 00:35:07,274
Вибудуй, R2!
297
00:35:08,734 --> 00:35:09,818
Чудовисько!
298
00:35:14,531 --> 00:35:15,991
До знаряддю!
299
00:35:17,117 --> 00:35:18,452
Цілься в палубу!
300
00:35:23,916 --> 00:35:25,501
Цілься в палубу!
301
00:35:29,254 --> 00:35:31,048
R2, куди ми прямуємо?
Я не міг навіть...
302
00:35:36,261 --> 00:35:37,888
Вибудуй!
303
00:35:45,687 --> 00:35:46,605
Йдемо!
304
00:35:46,730 --> 00:35:48,132
Не забудьте дроїд!
305
00:35:48,232 --> 00:35:50,150
Вирушаємо.
306
00:36:28,480 --> 00:36:29,882
Зустрінемося у флоту.
307
00:36:29,982 --> 00:36:31,149
Поспішай.
308
00:36:31,275 --> 00:36:32,885
Алиянс, має бути, вже зібраний.
309
00:36:32,985 --> 00:36:33,986
Я встигну.
310
00:36:34,111 --> 00:36:35,362
Люк, спасибі.
311
00:36:35,487 --> 00:36:37,364
Спасибі, що прийшов за мною, Люк.
312
00:36:37,489 --> 00:36:40,284
Тепер я твій боржник.
313
00:36:43,579 --> 00:36:45,022
Так, R2.
314
00:36:45,122 --> 00:36:47,332
Ми прямуємо в систему Дагоба.
315
00:36:53,714 --> 00:36:55,908
Я повинен стримати обіцянку...
316
00:36:56,008 --> 00:36:57,968
...перед старим другом.
317
00:37:48,227 --> 00:37:50,687
Піднімись, друже мій.
318
00:37:57,402 --> 00:38:00,681
«Зірка Смерті» буде готова до терміну.
319
00:38:00,781 --> 00:38:03,392
Ти добре потрудився, лорд Вейдер.
320
00:38:03,492 --> 00:38:06,895
Я відчуваю, що тепер...
321
00:38:06,995 --> 00:38:09,957
...ти хотів би продовжити
пошуки молодого Скайуокера.
322
00:38:12,251 --> 00:38:13,819
Так, мій повелитель.
323
00:38:13,919 --> 00:38:16,864
Будь терплячий, друже мій.
324
00:38:16,964 --> 00:38:20,300
Скоро він сам знайде тебе.
325
00:38:20,425 --> 00:38:21,827
А коли це станеться...
326
00:38:21,927 --> 00:38:24,830
...ти повинен будеш
доставити його до мене.
327
00:38:24,930 --> 00:38:27,140
Він став сілиним.
328
00:38:27,266 --> 00:38:30,335
Тільки разом ми зможемо...
329
00:38:30,435 --> 00:38:33,172
...звернути його
на темну сторону Сили.
330
00:38:33,272 --> 00:38:35,315
Добре, мій повелитель.
331
00:38:35,440 --> 00:38:41,947
Все відбувається так, як я передбачав.
332
00:39:06,471 --> 00:39:09,458
Особа таке у тебе...
333
00:39:09,558 --> 00:39:12,461
Виглядаю я таким старим
для очей молодих?
334
00:39:12,561 --> 00:39:14,755
Ні, звичайно, немає.
335
00:39:14,855 --> 00:39:16,815
Виглядаю!
336
00:39:20,903 --> 00:39:22,446
Воно і є так.
337
00:39:24,656 --> 00:39:27,201
Захворів я.
338
00:39:27,326 --> 00:39:29,620
Старим і слабким став.
339
00:39:32,498 --> 00:39:35,484
Коли дев’ятсот років тобі буде...
340
00:39:35,584 --> 00:39:38,212
...не зможеш добре виглядати, а?
341
00:39:44,343 --> 00:39:46,720
Скоро відпочину я.
342
00:39:46,845 --> 00:39:48,580
Так.
343
00:39:48,680 --> 00:39:51,375
Вічний сон.
344
00:39:51,475 --> 00:39:53,685
Заслужив його я.
345
00:39:53,810 --> 00:39:56,505
Учитель Йода, Ви не можете померти.
346
00:39:56,605 --> 00:39:59,883
Велика зі мною Сила...
347
00:39:59,983 --> 00:40:02,444
...але не настільки.
348
00:40:05,030 --> 00:40:10,536
Сутінки згустилися наді мною,
скоро впаде ніч.
349
00:40:13,705 --> 00:40:16,333
Такий порядок речей...
350
00:40:18,460 --> 00:40:20,754
...шлях Сили такий.
351
00:40:22,506 --> 00:40:24,408
Але мені потрібна Ваша допомога!
352
00:40:24,508 --> 00:40:27,594
Я повернувся закінчити навчання.
353
00:40:27,719 --> 00:40:30,581
Тобі не потрібно вчитися болише.
354
00:40:30,681 --> 00:40:34,101
Уже знаєш ти все, що потрібно.
355
00:40:36,311 --> 00:40:38,605
Значить, я джедай?
356
00:40:45,195 --> 00:40:47,139
Ще немає...
357
00:40:47,239 --> 00:40:49,600
Залишилося одне...
358
00:40:49,700 --> 00:40:51,101
Вейдер.
359
00:40:51,201 --> 00:40:54,772
Повинен зустрітися з Вейдером ти.
360
00:40:54,872 --> 00:40:59,751
Тоді тільки джедаєм станеш.
361
00:41:01,003 --> 00:41:03,463
Зустрінешся ти з ним.
362
00:41:07,551 --> 00:41:09,386
Учитель Йода...
363
00:41:12,764 --> 00:41:15,684
Дарт Вейдер — мій батько?
364
00:41:18,687 --> 00:41:21,064
Відпочинок потрібен мені...
365
00:41:21,190 --> 00:41:22,633
Так...
366
00:41:22,733 --> 00:41:24,109
Відпочинок...
367
00:41:26,195 --> 00:41:28,071
Йода, я повинен знати.
368
00:41:32,493 --> 00:41:35,245
Батько тобі він.
369
00:41:40,501 --> 00:41:42,628
Він сказав тобі?
370
00:41:45,130 --> 00:41:47,157
Так.
371
00:41:47,257 --> 00:41:50,677
Несподівано це...
372
00:41:52,846 --> 00:41:54,706
І сумно.
373
00:41:54,806 --> 00:41:58,310
Сумно, що я знаю правду?
374
00:41:58,435 --> 00:41:59,978
Ні.
375
00:42:02,648 --> 00:42:06,677
Сумно, що зустрітися
поспішав з ним ти...
376
00:42:06,777 --> 00:42:10,347
...коли навчання твоє
не закінчене було...
377
00:42:10,447 --> 00:42:14,660
...що до тягаря цього не готовий був.
378
00:42:15,786 --> 00:42:18,439
Пробачте.
379
00:42:18,539 --> 00:42:19,857
Пам’ятай...
380
00:42:19,957 --> 00:42:24,837
...фортеця джедая
виникає з Сили.
381
00:42:29,174 --> 00:42:31,051
Але будь обережний...
382
00:42:31,176 --> 00:42:33,303
Гнів, страх...
383
00:42:33,428 --> 00:42:34,747
...агресія...
384
00:42:34,847 --> 00:42:37,916
...темна сторона все це.
385
00:42:38,016 --> 00:42:42,087
Одного разу ступивши на темну стежку...
386
00:42:42,187 --> 00:42:46,483
...все життя пройдеш по ній.
387
00:42:48,527 --> 00:42:51,071
Люк...
388
00:42:51,196 --> 00:42:52,364
Люк...
389
00:42:52,489 --> 00:42:55,325
Чи не...
390
00:42:57,703 --> 00:43:03,442
Чи не недооцінюй силу Імператора...
391
00:43:03,542 --> 00:43:07,462
...або спіткає тебе
доля батька твого.
392
00:43:09,882 --> 00:43:10,966
Люк...
393
00:43:11,091 --> 00:43:14,261
...коли помру я...
394
00:43:14,386 --> 00:43:18,707
...останнім джедаєм ти залишишся.
395
00:43:18,807 --> 00:43:20,559
Люк...
396
00:43:22,269 --> 00:43:28,192
...Сила завжди супроводжувала
твоїй родині.
397
00:43:28,317 --> 00:43:32,654
Передай все, що знаєш.
398
00:43:34,990 --> 00:43:36,074
Люк...
399
00:43:41,830 --> 00:43:44,900
Є...
400
00:43:45,000 --> 00:43:46,877
...ще... один...
401
00:43:48,837 --> 00:43:50,714
...Скай...
402
00:43:50,839 --> 00:43:55,469
Скайуокер...
403
00:44:55,821 --> 00:44:57,698
Я не зможу цього зробити, R2.
404
00:45:01,493 --> 00:45:04,037
Я не впораюся один.
405
00:45:04,163 --> 00:45:07,399
Йода завжди буде поруч з тобою.
406
00:45:07,499 --> 00:45:09,168
Обі-Ван.
407
00:45:16,758 --> 00:45:18,786
Чому Ви не розповіли мені?
408
00:45:18,886 --> 00:45:20,370
Ви сказали, що Вейдер...
409
00:45:20,470 --> 00:45:22,414
...зрадив і вбив мого батька...
410
00:45:22,514 --> 00:45:27,920
Твого батька підкорила
темна сторона Сили.
411
00:45:28,020 --> 00:45:30,397
Він помер як Енакін Скайуокер...
412
00:45:30,522 --> 00:45:32,466
...і став Дартом Вейдером.
413
00:45:32,566 --> 00:45:34,051
Коли це сталося...
414
00:45:34,151 --> 00:45:38,305
...хороший чоловік, яким
він був, зник назавжди.
415
00:45:38,405 --> 00:45:40,933
Так що я сказав правду...
416
00:45:41,033 --> 00:45:42,810
...з певної точки зору.
417
00:45:42,910 --> 00:45:45,370
З певної точки зору?
418
00:45:45,496 --> 00:45:46,580
Люк, ти зрозумієш...
419
00:45:46,705 --> 00:45:48,440
...найчастіше правда, за яку
ми чіпляємося...
420
00:45:48,540 --> 00:45:52,444
...залежить головним чином
від нашої точки зору.
421
00:45:52,544 --> 00:45:55,948
Енакін був хорошим другом.
422
00:45:56,048 --> 00:45:57,925
Коли я познакомілсся з ним...
423
00:45:58,050 --> 00:46:00,594
...твій батько вже був
відмінним пілотом...
424
00:46:00,719 --> 00:46:03,789
...але мене вразила міць Сили в ньому.
425
00:46:03,889 --> 00:46:08,293
Я взявся навчати його як джедая.
426
00:46:08,393 --> 00:46:12,589
Я вважав, що зможу навчити
його так само, як і Йода.
427
00:46:12,689 --> 00:46:14,091
Я помилявся.
428
00:46:14,191 --> 00:46:16,927
Значить, в ньому ще залишилося добро!
429
00:46:17,027 --> 00:46:19,805
Зараз він швидше машина, ніж людина.
430
00:46:19,905 --> 00:46:22,850
Зла, понівечена машина.
431
00:46:22,950 --> 00:46:25,410
Я не можу зробити цього, Бен.
432
00:46:25,536 --> 00:46:27,896
Від долі не втечеш.
433
00:46:27,996 --> 00:46:31,275
Ти повинен зустрітися
з Дартом Вейдером знову.
434
00:46:31,375 --> 00:46:34,253
Я не можу вбити свого батька!
435
00:46:36,880 --> 00:46:40,801
Тоді Імператор вже переміг.
436
00:46:40,926 --> 00:46:44,329
Ти був нашою єдиною надією.
437
00:46:44,429 --> 00:46:46,890
Йода говорив про інше.
438
00:46:48,934 --> 00:46:51,879
Той другий, про який говорив
Йода, — твоя сестра-близнюк.
439
00:46:51,979 --> 00:46:54,439
Але у мене немає сестри.
440
00:46:54,565 --> 00:46:57,468
Щоб захистити вас від Імператора...
441
00:46:57,568 --> 00:47:00,971
...відразу після народження
вас сховали від батька.
442
00:47:01,071 --> 00:47:03,807
Імператор, як і я, знав:
443
00:47:03,907 --> 00:47:07,478
...діти Енакіна могли...
444
00:47:07,578 --> 00:47:10,481
...стати йому загрозою.
445
00:47:10,581 --> 00:47:12,191
Ось чому...
446
00:47:12,291 --> 00:47:15,961
...про твою сестру ніхто нічого не знає.
447
00:47:16,086 --> 00:47:17,780
Лея!
448
00:47:17,880 --> 00:47:19,573
Лея моя сестра.
449
00:47:19,673 --> 00:47:23,077
Інтуїція тебе не обманює.
450
00:47:23,177 --> 00:47:26,680
Сховай свої почуття глибше, Люк.
451
00:47:26,805 --> 00:47:28,599
Вони роблять тобі честь...
452
00:47:28,724 --> 00:47:32,477
...але можуть послужити Імператору.
453
00:47:54,291 --> 00:47:56,752
З глузду з’їхати! Ти генерал!
454
00:47:56,877 --> 00:47:59,488
Хтось, має бути, розповів їм...
455
00:47:59,588 --> 00:48:00,673
...про моє маневрі в битві при Танаабе.
456
00:48:00,798 --> 00:48:01,966
Не дивись на мене, приятель.
457
00:48:02,091 --> 00:48:03,492
Я всього лише сказав,
що ти хороший пілот.
458
00:48:03,592 --> 00:48:04,994
Я не знав, що їм потрібен той...
459
00:48:05,094 --> 00:48:06,787
...хто поведе їх у цю божевільну атаку.
460
00:48:06,887 --> 00:48:09,014
Дивно, що вони тебе не попросили.
461
00:48:09,140 --> 00:48:12,293
Хто сказав, що не просили?
Але я не сумассшедшій.
462
00:48:12,393 --> 00:48:14,937
Це ти у нас шановний
людина, пам’ятаєш?
463
00:48:21,402 --> 00:48:23,137
Імператор допустив
критичну помилку.
464
00:48:23,237 --> 00:48:25,097
Настав час нанести
вирішальний удар.
465
00:48:25,197 --> 00:48:27,475
Ботанскіе шпигуни
надали нам дані...
466
00:48:27,575 --> 00:48:29,477
...точно вказують
на місце розташування нової...
467
00:48:29,577 --> 00:48:32,021
...бойової станції Імператора.
468
00:48:32,121 --> 00:48:34,482
Також нам відомо,
що ця «Зірка Смерті»...
469
00:48:34,582 --> 00:48:36,317
...ще недостатньо оснащена.
470
00:48:36,417 --> 00:48:37,777
В умовах, коли флот Імперії...
471
00:48:37,877 --> 00:48:39,320
...борознить галактику...
472
00:48:39,420 --> 00:48:40,988
...розшукуючи нас...
473
00:48:41,088 --> 00:48:43,032
...станція практично беззахисна.
474
00:48:43,132 --> 00:48:45,676
Але найважливіше...
475
00:48:45,801 --> 00:48:47,995
...сам Імператор знаходиться...
476
00:48:48,095 --> 00:48:50,473
...Зараз на станції і контролює...
477
00:48:50,598 --> 00:48:52,875
...посследній етап будівництва...
478
00:48:52,975 --> 00:48:59,148
Багато Ботанцев загинуло заради того,
щоб ми дізналися ці новини.
479
00:48:59,273 --> 00:49:00,633
Адмірал Акбар, прошу Вас.
480
00:49:00,733 --> 00:49:04,053
Ви можете бачити,
що «Зірка Смерті»...
481
00:49:04,153 --> 00:49:07,348
...розташовується на орбіті
лісової місяця Ендора.
482
00:49:07,448 --> 00:49:10,685
Хоча «Зірка Смерті»...
483
00:49:10,785 --> 00:49:12,269
...ще не оснащена повністю...
484
00:49:12,369 --> 00:49:16,565
...у неї сілиний захисний механізм...
485
00:49:16,665 --> 00:49:19,735
...який являє собою
енергетичний щит...
486
00:49:19,835 --> 00:49:21,278
...проектується з поверхні...
487
00:49:21,378 --> 00:49:23,923
...лісової місяця Ендора.
488
00:49:27,384 --> 00:49:29,412
Щит повинен бити деактивований...
489
00:49:29,512 --> 00:49:33,265
Якщо ми зберемося атакувати.
490
00:49:33,390 --> 00:49:35,918
Коли щит буде знятий...
491
00:49:36,018 --> 00:49:38,629
...наші крейсери оточать станцію...
492
00:49:38,729 --> 00:49:41,674
...а ісстребітелі зроблять спробу...
493
00:49:41,774 --> 00:49:45,803
...знищити головний реактор...
494
00:49:45,903 --> 00:49:50,616
Генерал Калріссіан доброволино
зголосився очолити атаку винищувачів.
495
00:49:50,741 --> 00:49:52,076
Удачи.
496
00:49:53,661 --> 00:49:55,646
Вона тобі знадобиться...
497
00:49:55,746 --> 00:49:57,773
Генерал Мейдін.
498
00:49:57,873 --> 00:50:01,444
Ми викрали імперський човник.
499
00:50:01,544 --> 00:50:03,504
Під виглядом вантажного судна...
500
00:50:03,629 --> 00:50:05,756
...і при ісполизованіі
секретного імперського коду...
501
00:50:05,881 --> 00:50:08,826
...штурмовий загін
висадиться на планеті...
502
00:50:08,926 --> 00:50:10,703
...і деактивує щит.
503
00:50:10,803 --> 00:50:12,054
Це очени небезпечно.
504
00:50:12,179 --> 00:50:14,473
Цікаво, кого вони знайшли,
щоб виконати це завдання?
505
00:50:14,598 --> 00:50:17,626
Генерал Соло, Ви зібрали
штурмовий загін?
506
00:50:17,726 --> 00:50:19,128
Мій загін готовий...
507
00:50:19,228 --> 00:50:21,672
...але у мене немає екіпажу для човника.
508
00:50:21,772 --> 00:50:23,549
Це буде непросто, приятель.
509
00:50:23,649 --> 00:50:24,900
Я не хотів говорити за тебе.
510
00:50:27,236 --> 00:50:28,237
Один є...
511
00:50:28,362 --> 00:50:31,349
Генерал... я приєднуюся.
512
00:50:31,449 --> 00:50:33,409
І я теж!
513
00:50:38,539 --> 00:50:39,899
Що трапилося?
514
00:50:39,999 --> 00:50:42,126
Як-небудь потім розповім.
515
00:50:42,251 --> 00:50:43,152
Люк.
516
00:50:43,252 --> 00:50:45,796
Привіт, Хан. Чуи...
517
00:50:47,256 --> 00:50:49,800
«Цікаво» складно підібрати
відповідне слово.
518
00:51:04,482 --> 00:51:07,885
Слухай. Забирай його.
519
00:51:07,985 --> 00:51:09,679
Я серйозно. Забирай.
520
00:51:09,779 --> 00:51:11,389
Тобі потрібна будь-яка допомога.
521
00:51:11,489 --> 00:51:13,224
А це найшвидший корабель у флоті.
522
00:51:13,324 --> 00:51:15,059
Добре, старовина.
523
00:51:15,159 --> 00:51:17,812
Я знаю, що він для тебе означає.
524
00:51:17,912 --> 00:51:19,522
Я буду піклуватися про нього, як про себе...
525
00:51:19,622 --> 00:51:22,166
...і він не отримає ні єдиної подряпини.
526
00:51:22,291 --> 00:51:23,734
Гаразд?
527
00:51:23,834 --> 00:51:25,294
Гаразд.
528
00:51:31,675 --> 00:51:33,577
Ловлю тебе на слові.
529
00:51:33,677 --> 00:51:35,246
Ні єдиної подряпини.
530
00:51:35,346 --> 00:51:37,556
Лети вже, старий пірат!
531
00:51:39,266 --> 00:51:40,434
У дачі.
532
00:51:40,559 --> 00:51:41,811
І тобі теж.
533
00:51:51,195 --> 00:51:52,096
Ти розігрів його?
534
00:51:52,196 --> 00:51:53,197
Так, він готовий до зльоту.
535
00:51:54,949 --> 00:51:57,560
Не думаю, Чуи, що Імперія
брала в розрахунок вуки...
536
00:51:57,660 --> 00:51:59,620
...коли будувала цей корабель.
537
00:52:09,505 --> 00:52:11,615
Ти спиш, чи що?
538
00:52:11,715 --> 00:52:13,576
Ні. Просто у мене таке відчуття...
539
00:52:13,676 --> 00:52:16,871
...що більше я його не побачу.
540
00:52:16,971 --> 00:52:19,332
Киньте, генерал. Вперед.
541
00:52:19,432 --> 00:52:23,269
Действітелино. Чуи, давай подивимося,
на що здатна ця мізерія.
542
00:52:23,394 --> 00:52:24,754
Всі готові?
543
00:52:24,854 --> 00:52:26,564
Готовність номер 1.
544
00:52:28,149 --> 00:52:30,025
Ну, от знову...
545
00:52:40,953 --> 00:52:42,747
Ладно... Тримайтеся.
546
00:52:57,762 --> 00:53:01,265
Які будуть накази,
мій повелитель?
547
00:53:01,390 --> 00:53:06,187
Пішли флот до дальній стороні Ендора.
548
00:53:08,898 --> 00:53:13,194
Нехай займе позицію...
І чекає наказу.
549
00:53:15,071 --> 00:53:18,741
Як бути з повідомленнями про групуванні
флоту повстанців у Салласта?
550
00:53:18,866 --> 00:53:21,243
Це не має значення.
551
00:53:21,368 --> 00:53:23,479
Скоро повстанці будуть розтрощені...
552
00:53:23,579 --> 00:53:25,956
...а молодий Скайуокер
стане одним з нас.
553
00:53:26,082 --> 00:53:28,209
Твоя робота тут закінчена,
мій друг.
554
00:53:28,334 --> 00:53:30,987
Повертайся на штабний корабель
і чекай подальших розпоряджень.
555
00:53:31,087 --> 00:53:32,588
Так, повелитель.
556
00:53:48,771 --> 00:53:51,857
Якщо вони на це не купляться, то нам
доведеться дуже швидко тікати, Чуи.
557
00:53:53,609 --> 00:53:55,486
Ви у нас на моніторі.
558
00:53:55,611 --> 00:53:57,988
Ідентифікуйте себе.
559
00:53:58,114 --> 00:54:00,157
Човник «Тайдіріум»...
560
00:54:00,282 --> 00:54:02,243
Просить деактивувати щит.
561
00:54:07,790 --> 00:54:09,150
Човник «Тайдіріум»...
562
00:54:09,250 --> 00:54:11,861
...передайте код допуску
для проходження щита.
563
00:54:11,961 --> 00:54:14,697
Передаю код допуску.
564
00:54:14,797 --> 00:54:17,825
Зараз ми дізнаємося, чи коштував
цей код всіх витрачених життів.
565
00:54:17,925 --> 00:54:20,803
Чи спрацює.
Чи спрацює.
566
00:54:22,471 --> 00:54:24,665
Вейдер на цьому кораблі.
567
00:54:24,765 --> 00:54:26,625
Не смикатися, Люк.
568
00:54:26,725 --> 00:54:29,003
Тут повно штабних кораблів.
569
00:54:29,103 --> 00:54:31,005
Тримайся на дистанції, Чуи...
570
00:54:31,105 --> 00:54:33,649
...але не роби вигляд, ніби
ти намагаєшся тримати дистанцію.
571
00:54:35,109 --> 00:54:37,820
Не знаю. Лети невимушено.
572
00:54:41,949 --> 00:54:44,477
Куди прямує цей човник?
573
00:54:44,577 --> 00:54:49,373
Човник «Тайдіріум», повідомте
про ваш вантаж і місце призначення.
574
00:54:49,498 --> 00:54:51,709
Запчастини і технічна
команда для лісової місяця.
575
00:54:53,878 --> 00:54:56,530
У них ести код доступу?
576
00:54:56,630 --> 00:54:58,741
Це застарілий код, але він робітник.
577
00:54:58,841 --> 00:55:00,634
Я збирався пропустити їх...
578
00:55:04,764 --> 00:55:06,640
Я ставлю місію під загрозу.
579
00:55:06,766 --> 00:55:09,418
Мені не варто було летіти.
580
00:55:09,518 --> 00:55:11,253
Це твоя уява, хлопець.
581
00:55:11,353 --> 00:55:14,065
Кинь. Будемо сподіватися на краще.
582
00:55:21,489 --> 00:55:23,616
Мені затримати їх?
583
00:55:23,741 --> 00:55:25,476
Ні.
584
00:55:25,576 --> 00:55:26,978
Залиште їх мені.
585
00:55:27,078 --> 00:55:30,022
Я сам розберуся з ними.
586
00:55:30,122 --> 00:55:33,167
Як побажаєте, мій повелитель.
Пропустіть їх.
587
00:55:34,460 --> 00:55:37,379
Вони на це не клюнуть, Чуи.
588
00:55:39,799 --> 00:55:41,659
Човник «Тайдіріум»...
589
00:55:41,759 --> 00:55:44,495
...щит деактивується.
590
00:55:44,595 --> 00:55:45,846
Слідуйте тим же курсом.
591
00:55:45,971 --> 00:55:49,642
Відмінно! Я ж казав,
що все вийде.
592
00:55:49,767 --> 00:55:51,685
Без проблем.
593
00:56:25,010 --> 00:56:27,054
Я ж казав, що тут небезпечно!
594
00:56:42,486 --> 00:56:44,180
Може, нам обійти?
595
00:56:44,280 --> 00:56:46,015
На це піде час.
596
00:56:46,115 --> 00:56:49,118
Якщо нас засекут, вечірку
можна буде припиняти.
597
00:56:51,036 --> 00:56:54,231
Ми з Чуи візьмемо це на себе,
а ви залишайтеся тут.
598
00:56:54,331 --> 00:56:57,026
Тільки тихо, їх там
може виявитися болише.
599
00:56:57,126 --> 00:56:59,962
Ей... це ж я!
600
00:57:25,529 --> 00:57:27,556
За допомогою! Вперед!
601
00:57:27,656 --> 00:57:29,200
Відмінно! Пішли!
602
00:57:44,006 --> 00:57:45,257
Там!
603
00:57:45,382 --> 00:57:47,593
Ще двоє!
604
00:57:47,718 --> 00:57:50,012
Я їх бачу. Лея, постій!
605
00:57:53,599 --> 00:57:54,600
Ей, зачекайте!
606
00:58:01,649 --> 00:58:02,733
Швидше, вирубай їх комлінк!
607
00:58:02,858 --> 00:58:04,819
Централиний перемикач!
608
00:58:15,746 --> 00:58:17,373
Тримайся ближче!
609
00:58:19,792 --> 00:58:21,669
Ближче до цього!
610
00:59:02,668 --> 00:59:06,005
Давай до цього!
Я беру на себе тих двох!
611
01:01:17,595 --> 01:01:20,514
Генерал Соло, хтось наближається.
612
01:01:31,025 --> 01:01:32,610
Люк!
613
01:01:33,694 --> 01:01:34,945
Де Лея?
614
01:01:35,071 --> 01:01:36,931
Що? Вона не повернулася?
615
01:01:37,031 --> 01:01:38,282
Я думав, вона з тобою.
616
01:01:38,407 --> 01:01:40,868
Ми розділилися.
Потрібно відправитися іскаті її.
617
01:01:40,993 --> 01:01:42,395
Веди загін вперед.
618
01:01:42,495 --> 01:01:44,705
Зустрінемося у генератора в три години.
619
01:01:44,830 --> 01:01:47,358
Давай, R2. Нам
знадобляться твої сканери.
620
01:01:47,458 --> 01:01:49,110
Не хвилюйтеся, господар Люк.
621
01:01:49,210 --> 01:01:52,113
Ми знаємо, що робити.
622
01:01:52,213 --> 01:01:55,216
А ти сказав, що тут мило!
623
01:02:16,487 --> 01:02:18,406
Не треба!
624
01:02:35,214 --> 01:02:38,384
Я не заподію тобі шкоди.
625
01:02:44,849 --> 01:02:48,252
Ну що ж... Схоже, я тут засстряла.
626
01:02:48,352 --> 01:02:52,340
Проблема в тому,
що я не знаю, де перебуваю.
627
01:02:52,440 --> 01:02:54,900
Може, ти мені допоможеш?
628
01:02:56,569 --> 01:02:58,320
Давай, присядь.
629
01:03:00,322 --> 01:03:02,366
Я обіцяю, що не заподіє
тобі шкоди. Іди сюди.
630
01:03:04,118 --> 01:03:06,662
Добре... Поїсти хочеш?
631
01:03:13,377 --> 01:03:15,171
Молодець...
632
01:03:19,341 --> 01:03:20,426
Давай...
633
01:03:40,613 --> 01:03:43,074
Дивись, це капелюх.
634
01:03:43,199 --> 01:03:46,202
Це не боляче. Дивись...
635
01:03:50,748 --> 01:03:54,168
А ти бесспокойний малюк, так?
636
01:03:59,548 --> 01:04:01,050
Що таке?
637
01:04:40,256 --> 01:04:42,033
Ні з місця!
638
01:04:42,133 --> 01:04:44,343
Давай, піднімайся!
639
01:04:47,930 --> 01:04:50,291
Відвези її на базу.
640
01:04:50,391 --> 01:04:51,767
Так, сер.
641
01:04:56,355 --> 01:04:57,523
Якого...
642
01:05:14,582 --> 01:05:17,918
Тепер давай вибиратися звідси.
643
01:05:58,542 --> 01:06:03,072
Я наказав тобі
залишатися на штабному кораблі.
644
01:06:03,172 --> 01:06:05,132
Неболишая група повстанців...
645
01:06:05,257 --> 01:06:07,802
...подолала щит...
646
01:06:07,927 --> 01:06:10,121
...і приземлилася на Ендор.
647
01:06:10,221 --> 01:06:12,581
Так, я знаю.
648
01:06:12,681 --> 01:06:16,669
Серед них мій син.
649
01:06:16,769 --> 01:06:18,629
Ти впевнений?
650
01:06:18,729 --> 01:06:21,899
Я відчув його, мій повелителю.
651
01:06:23,234 --> 01:06:26,721
Дивно, що я не відчуваю.
652
01:06:26,821 --> 01:06:31,017
Вже не знаю, наскільки зрозумілі
твої почуття з цього приводу...
653
01:06:31,117 --> 01:06:32,643
...насправді, лорд Вейдер.
654
01:06:32,743 --> 01:06:35,521
Вони ясні, мій учитель.
655
01:06:35,621 --> 01:06:39,900
Тоді вирушай на місяць і чекай його.
656
01:06:40,000 --> 01:06:43,029
Він прийде до мене?
657
01:06:43,129 --> 01:06:46,966
Я передбачав це.
658
01:06:47,091 --> 01:06:51,203
Його співчуття до тебе погубить його.
659
01:06:51,303 --> 01:06:52,955
Він прийде до тебе...
660
01:06:53,055 --> 01:06:55,833
...а ти приведеш його до мене.
661
01:06:55,933 --> 01:06:58,227
Як буде завгодно.
662
01:07:10,239 --> 01:07:12,366
Люк! Люк!
663
01:07:18,622 --> 01:07:20,583
О, господар Люк.
664
01:07:24,837 --> 01:07:27,298
Позаду ще два розбитих Спідер.
665
01:07:27,423 --> 01:07:29,633
І я знайшов це...
666
01:07:29,759 --> 01:07:32,787
Боюся, сенсори R2 не можуть...
667
01:07:32,887 --> 01:07:36,540
...виявити слідів принцеси Леї.
668
01:07:36,640 --> 01:07:39,602
Сподіваюся, з нею все гаразд.
669
01:07:44,148 --> 01:07:45,691
Що, Чуи?
670
01:07:47,693 --> 01:07:50,154
Що, Чуи?
671
01:08:03,125 --> 01:08:04,485
Не розумію.
672
01:08:04,585 --> 01:08:07,196
Це всього лише мертву тварину.
673
01:08:07,296 --> 01:08:08,656
Чуи, стій!
674
01:08:08,756 --> 01:08:09,924
Не чіпай!
675
01:08:14,428 --> 01:08:16,055
Прекрасна робота.
676
01:08:17,681 --> 01:08:18,849
Відмінно, Чуи! Молодець!
677
01:08:18,974 --> 01:08:21,752
Вічно ти думаєш своїм шлунком!
678
01:08:21,852 --> 01:08:24,230
Заспокоїлись! Давайте подумаємо...
679
01:08:24,355 --> 01:08:25,589
...як нам вибратися з цієї штуки.
680
01:08:25,689 --> 01:08:27,341
Хан, ти можеш дотягнутися
до мого світлового меча?
681
01:08:27,441 --> 01:08:29,902
Так, звичайно!
682
01:08:34,156 --> 01:08:38,185
R2, я не думаю, що це хороша ідея.
683
01:08:38,285 --> 01:08:40,204
Дуже високо падати...
684
01:09:17,408 --> 01:09:18,743
Що за?
685
01:09:22,913 --> 01:09:26,000
Гей! Ти в мене цієї штуковиною не тикати!
686
01:09:29,462 --> 01:09:31,113
Гей!
687
01:09:31,213 --> 01:09:34,300
Хан, не треба. Все нормально.
688
01:09:40,431 --> 01:09:42,975
Чуи, дай їм свій арбалет.
689
01:09:45,061 --> 01:09:47,605
О, моя голова!
690
01:09:50,941 --> 01:09:53,694
Боже мій...
691
01:10:23,849 --> 01:10:26,502
Ти розумієш, про що вони говорять?
692
01:10:26,602 --> 01:10:28,087
О, так, господар Люк.
693
01:10:28,187 --> 01:10:30,965
Як Вам відомо, я говорю
більш ніж на шість мільйонів...
694
01:10:31,065 --> 01:10:34,235
Що ти їм говориш?
695
01:10:34,360 --> 01:10:35,761
Думаю, я привітався...
696
01:10:35,861 --> 01:10:37,263
Якщо не помиляюся.
697
01:10:37,363 --> 01:10:39,740
У них дуже примітивний діалект.
698
01:10:39,865 --> 01:10:42,868
Здається, вони вважають
мене чимось на кшталт бога...
699
01:10:45,913 --> 01:10:49,250
Може, скористаєшся своїм
божественним впливом...
700
01:10:49,375 --> 01:10:51,652
...і витягнеш нас звідси?
701
01:10:51,752 --> 01:10:54,655
Пробачте, капітан Соло,
але так не можна.
702
01:10:54,755 --> 01:10:56,240
Не можна?
703
01:10:56,340 --> 01:10:58,200
Виконання ролі бога...
704
01:10:58,300 --> 01:11:00,177
...йде врозріз з моєю програмою.
705
01:11:00,302 --> 01:11:01,137
Ах, ти...
706
01:11:09,311 --> 01:11:10,880
Винен.
707
01:11:10,980 --> 01:11:12,857
Він мій старий друг...
708
01:11:59,111 --> 01:12:02,698
Чи не нравитсо мені все це...
709
01:12:22,843 --> 01:12:24,829
Що він сказав?
710
01:12:24,929 --> 01:12:27,390
Мені шкода повідомляти
це, генерал Соло...
711
01:12:27,515 --> 01:12:29,809
...але, здається, Ви будете
головним блюдом...
712
01:12:29,934 --> 01:12:31,435
...на сьогоднішньому вечері в мою честь.
713
01:12:43,322 --> 01:12:44,473
Лея!
714
01:12:44,573 --> 01:12:45,491
Лея!
715
01:12:48,911 --> 01:12:51,288
Ваша королівська величність.
716
01:12:51,414 --> 01:12:53,207
Але це мої друзі.
717
01:12:56,252 --> 01:13:00,506
3РО, скажи, щоб вони їх звільнили.
718
01:13:16,397 --> 01:13:21,444
У мене таке відчуття,
що це не сілино нам допомогло.
719
01:13:21,569 --> 01:13:25,598
3РО, скажи їм, що якщо
вони не виконають твій наказ...
720
01:13:25,698 --> 01:13:27,575
...то ти розсердишся
і застосуєш чарівництво.
721
01:13:27,700 --> 01:13:30,077
Але господар Люк, яке
чари? Я не вмію!
722
01:13:30,202 --> 01:13:31,787
Просто скажи їм...
723
01:13:46,844 --> 01:13:49,789
Бачите, господар Люк, вони мені не вірять...
724
01:13:49,889 --> 01:13:51,499
Як я і говорив, вони не повірять.
725
01:13:51,599 --> 01:13:53,267
Стійте, стійте!
726
01:14:08,824 --> 01:14:10,559
Поставте мене назад!
727
01:14:10,659 --> 01:14:12,186
На допомогу! Хто-небудь!
728
01:14:12,286 --> 01:14:13,688
Небудь, допоможіть!
729
01:14:13,788 --> 01:14:16,165
Господар Люк! R2! R2, поспішай!
730
01:14:48,197 --> 01:14:49,698
Слава Богу!
731
01:15:01,961 --> 01:15:03,654
Спасибі, 3РО.
732
01:15:03,754 --> 01:15:06,507
Я і не думав, що здатний на таке.
733
01:15:39,081 --> 01:15:40,958
Так, R2, я якраз хотів
расссказать про це.
734
01:16:29,882 --> 01:16:31,242
Що відбувається?
735
01:16:31,342 --> 01:16:32,802
Не знаю.
736
01:16:45,523 --> 01:16:49,193
Чудово! Тепер ми частина племені.
737
01:16:50,361 --> 01:16:52,488
Завжди про це мріяв.
738
01:17:04,417 --> 01:17:06,627
Все-таки краще, ніж нічого, Чуи.
739
01:17:10,798 --> 01:17:13,701
Він каже, що розвідники...
740
01:17:13,801 --> 01:17:15,828
...покажуть нам самий
короткий шлях до генератора.
741
01:17:15,928 --> 01:17:18,956
Добре. Він далеко? Запитай його.
742
01:17:19,056 --> 01:17:21,350
Нам потрібна провізія.
743
01:17:22,935 --> 01:17:24,645
І спробуй повернути наша зброя.
744
01:17:26,188 --> 01:17:29,316
І поспіши. У мене немає часу.
745
01:17:30,443 --> 01:17:32,194
Люк, в чому справа?
746
01:17:33,738 --> 01:17:37,324
Лея, ти пам’ятаєш свою маму?
747
01:17:37,450 --> 01:17:38,851
Справжню маму...
748
01:17:38,951 --> 01:17:41,328
Трохи.
749
01:17:41,454 --> 01:17:43,748
Вона померла, коли я була
ще зовсім маленькою.
750
01:17:43,873 --> 01:17:45,775
Що ти пам’ятаєш?
751
01:17:45,875 --> 01:17:47,735
Тільки образ... відчуття.
752
01:17:47,835 --> 01:17:49,253
Розкажи мені.
753
01:17:51,338 --> 01:17:52,782
Вона була...
754
01:17:52,882 --> 01:17:54,759
...дуже красивою.
755
01:17:54,884 --> 01:17:57,720
Добра, але сумна...
756
01:17:59,096 --> 01:18:02,249
Чому ти питаєш?
757
01:18:02,349 --> 01:18:05,753
Я не пам’ятаю матері.
758
01:18:05,853 --> 01:18:08,464
Я ніколи її не знав.
759
01:18:08,564 --> 01:18:10,424
Люк, скажи...
760
01:18:10,524 --> 01:18:12,401
...що тебе турбує?
761
01:18:16,614 --> 01:18:18,516
Вейдер тут...
762
01:18:18,616 --> 01:18:20,576
...на цій місяці.
763
01:18:22,578 --> 01:18:24,522
Звідки ти знаєш?
764
01:18:24,622 --> 01:18:26,565
Я відчуваю його.
765
01:18:26,665 --> 01:18:28,709
Він прийшов за мною.
766
01:18:28,834 --> 01:18:30,861
І він теж відчуває, коли я поруч.
767
01:18:30,961 --> 01:18:32,697
Тому...
768
01:18:32,797 --> 01:18:34,198
...я повинен покинути вас...
769
01:18:34,298 --> 01:18:37,535
...інакше всі будуть в небезпеці.
770
01:18:37,635 --> 01:18:39,495
Я повинен зустрітися з ним.
771
01:18:39,595 --> 01:18:41,097
Навіщо?
772
01:18:45,142 --> 01:18:47,061
Він мій батько.
773
01:18:49,855 --> 01:18:52,483
Твій батько?
774
01:18:53,526 --> 01:18:55,011
Це ще не все.
775
01:18:55,111 --> 01:18:58,180
Тобі буде непросто
це вислухати, але ти повинна.
776
01:18:58,280 --> 01:18:59,598
Якщо я не повернуся...
777
01:18:59,698 --> 01:19:01,575
...ти будеш єдиною
надією Алиянса.
778
01:19:01,700 --> 01:19:02,768
Не говори так.
779
01:19:02,868 --> 01:19:05,479
У тебе є Сила, якої немає у мене...
780
01:19:05,579 --> 01:19:07,148
...і яку я не можу зрозуміти.
781
01:19:07,248 --> 01:19:08,941
Ти помиляєшся, Лея.
782
01:19:09,041 --> 01:19:11,485
У тебе вона теж є.
783
01:19:11,585 --> 01:19:16,465
З часом ти навчишся
користуватися нею так само, як і я.
784
01:19:19,093 --> 01:19:22,997
Сила велика в нашій сім’ї.
785
01:19:23,097 --> 01:19:24,974
Вона є у мого батька...
786
01:19:26,559 --> 01:19:28,461
...у мене...
787
01:19:28,561 --> 01:19:30,004
...і...
788
01:19:30,104 --> 01:19:32,815
...у моєї сестри.
789
01:19:39,530 --> 01:19:40,973
Так,
790
01:19:41,073 --> 01:19:42,950
це ти, Лея.
791
01:19:48,080 --> 01:19:49,498
Я знаю...
792
01:19:52,501 --> 01:19:54,779
Якимось чином...
793
01:19:54,879 --> 01:19:57,782
...завжди знала...
794
01:19:57,882 --> 01:19:59,867
Тоді ти знаєш, чому
я повинен зустрітися з ним.
795
01:19:59,967 --> 01:20:03,537
Ні! Люк, відлітай звідси
далеко-далеко!
796
01:20:03,637 --> 01:20:05,581
Якщо він відчуває тебе...
797
01:20:05,681 --> 01:20:07,375
...то відлітай.
798
01:20:07,475 --> 01:20:09,168
Я хотіла б полетіти з тобою.
799
01:20:09,268 --> 01:20:11,062
Ні, тобі не можна.
800
01:20:11,187 --> 01:20:13,314
Ти завжди була сильною.
801
01:20:13,439 --> 01:20:16,342
Але чому ти повинен зустрітися з ним?
802
01:20:16,442 --> 01:20:19,345
Тому що...
В ньому залишилося добро.
803
01:20:19,445 --> 01:20:20,846
Я відчуваю це.
804
01:20:20,946 --> 01:20:23,324
Він не віддасть мене Імператору.
805
01:20:23,449 --> 01:20:24,850
Я можу врятувати його...
806
01:20:24,950 --> 01:20:27,812
...і повернути на бік добра.
807
01:20:27,912 --> 01:20:29,371
Я повинен спробувати.
808
01:20:47,556 --> 01:20:49,767
Що відбувається?
809
01:20:49,892 --> 01:20:51,685
Нічого.
810
01:20:51,811 --> 01:20:56,173
Просто хочу трохи побути одна.
811
01:20:56,273 --> 01:20:58,217
Нічого?
812
01:20:58,317 --> 01:20:59,802
Кинь! Скажи мені.
813
01:20:59,902 --> 01:21:01,612
Що таке?
814
01:21:05,741 --> 01:21:07,101
Я. ..
815
01:21:07,201 --> 01:21:08,936
...не можу сказати.
816
01:21:09,036 --> 01:21:10,938
Люку ти сказала.
817
01:21:11,038 --> 01:21:13,899
Йому ти могла сказати?
818
01:21:13,999 --> 01:21:15,960
Я. ..
819
01:21:30,516 --> 01:21:31,934
Пробач...
820
01:21:36,021 --> 01:21:37,440
Обійми мене.
821
01:22:30,242 --> 01:22:33,270
Цей повстанець сам здався нам.
822
01:22:33,370 --> 01:22:35,648
Хоча він заперечує,
там можуть бути й інші.
823
01:22:35,748 --> 01:22:39,151
Тому я прошу дозволу
перевірити територію.
824
01:22:39,251 --> 01:22:41,962
Він був озброєний лише цим.
825
01:22:44,256 --> 01:22:46,634
Хороша робота, командер.
826
01:22:46,759 --> 01:22:48,244
Залиште нас.
827
01:22:48,344 --> 01:22:50,246
Продовжуйте пошуки...
828
01:22:50,346 --> 01:22:53,833
...і доставте мені його соратників.
829
01:22:53,933 --> 01:22:55,351
Так, мій госсподін.
830
01:22:56,852 --> 01:22:59,672
Імператор чекав тебе.
831
01:22:59,772 --> 01:23:02,466
Я знаю, батько.
832
01:23:02,566 --> 01:23:06,304
Отже, ти змирився з правдою.
833
01:23:06,404 --> 01:23:08,014
Я змирився з тим...
834
01:23:08,114 --> 01:23:10,975
...що ти колись був Енакіном
Скайуокером, моїм батьком.
835
01:23:11,075 --> 01:23:14,312
Це ім’я для мене
болише нічого не значить.
836
01:23:14,412 --> 01:23:17,832
Це твоє справжнє ім’я.
Ти просто забув.
837
01:23:17,957 --> 01:23:20,251
Я знаю, що в тобі ести добро.
838
01:23:20,376 --> 01:23:23,712
Імператор не зміг іскореніти його.
839
01:23:25,089 --> 01:23:28,426
Тому ти не міг убити мене.
840
01:23:28,551 --> 01:23:33,514
І не видаси мене Імператору.
841
01:23:38,561 --> 01:23:43,107
Бачу, ти зібрав новий меч.
842
01:23:46,694 --> 01:23:49,697
Твоє навчання завершено.
843
01:23:54,744 --> 01:23:56,604
Дійсно, як і передбачав...
844
01:23:56,704 --> 01:23:59,540
...Імператор, ти могутній.
845
01:24:03,627 --> 01:24:05,546
Ходімо зі мною.
846
01:24:07,590 --> 01:24:11,510
Обі-Ван думав так само, як і ти.
847
01:24:11,635 --> 01:24:16,832
Ти не знаєш могутність
темної сторони.
848
01:24:16,932 --> 01:24:19,043
Я повинен коритися своєму вчителеві.
849
01:24:19,143 --> 01:24:21,837
Я не перейду на іншу сторону.
850
01:24:21,937 --> 01:24:24,632
Тобі доведеться убити мене.
851
01:24:24,732 --> 01:24:28,569
Що ж, якщо це твоя судиба...
852
01:24:28,694 --> 01:24:30,721
Довірся своїх відчуттів, батько.
853
01:24:30,821 --> 01:24:32,181
Ти не зможеш зробити цього.
854
01:24:32,281 --> 01:24:33,849
Я відчуваю боротьбу всередині тебе.
855
01:24:33,949 --> 01:24:35,267
Відкинь ненависть.
856
01:24:35,367 --> 01:24:39,830
Занадто пізно для мене, син.
857
01:24:42,208 --> 01:24:44,585
Імператор покаже тобі...
858
01:24:44,710 --> 01:24:47,488
...справжню сутність Сили.
859
01:24:47,588 --> 01:24:50,549
Тепер він твій учитель.
860
01:24:54,095 --> 01:24:57,181
Тоді мій батько дійсно мертвий.
861
01:25:39,598 --> 01:25:41,959
Головний вхід в бункер управління...
862
01:25:42,059 --> 01:25:44,754
...на дальній стороні платформи.
863
01:25:44,854 --> 01:25:46,881
Це буде не так легко.
864
01:25:46,981 --> 01:25:48,382
Не хвилюйся.
865
01:25:48,482 --> 01:25:51,218
Ми з Чуи пробиралися і не в такі...
866
01:25:51,318 --> 01:25:52,486
...сильно охоронювані місця.
867
01:26:00,161 --> 01:26:01,729
Що він говорить?
868
01:26:01,829 --> 01:26:03,706
Він каже, що з іншого боку...
869
01:26:03,831 --> 01:26:06,041
...пагорба є секретний вхід.
870
01:26:25,144 --> 01:26:26,837
Адмірал, ми на позиції.
871
01:26:26,937 --> 01:26:28,547
Все винищувачі готові.
872
01:26:28,647 --> 01:26:31,968
Приготуйтеся до відліку.
873
01:26:32,068 --> 01:26:35,071
Всім загонам прийняти координати атаки.
874
01:26:37,073 --> 01:26:40,393
Чи не хвилюйся, внизу мій друг.
875
01:26:40,493 --> 01:26:43,329
Він зможе вчасно відключити щит.
876
01:26:44,997 --> 01:26:49,443
Чи це буде найбільша
короткочасна атака за всю історію.
877
01:26:49,543 --> 01:26:54,198
Всім екіпажам! Приготуватися до стрибка
в гіперпростір по моїй команді.
878
01:26:54,298 --> 01:26:56,217
Так. Приготуватися.
879
01:27:16,028 --> 01:27:18,406
Задній вхід? Хороша ідея.
880
01:27:24,453 --> 01:27:26,330
Всього нессколько охоронців.
881
01:27:26,455 --> 01:27:29,375
Це буде нескладно.
882
01:27:34,505 --> 01:27:37,842
Щоб підняти тривогу,
достатньо одного.
883
01:27:37,967 --> 01:27:39,994
Тоді ми будемо тихіше води і нижче трави.
884
01:27:40,094 --> 01:27:42,538
О, боже! Принцеса Лея!
885
01:27:42,638 --> 01:27:45,541
Боюся, наш пухнастий супутник...
886
01:27:45,641 --> 01:27:48,018
...покинув нас, щоб
зробити щось необдумане.
887
01:27:50,020 --> 01:27:51,881
О, ні.
888
01:27:51,981 --> 01:27:55,067
Плакало наше несподіваний напад.
889
01:28:02,742 --> 01:28:05,035
Дивіться, там! Зупиніть його!
890
01:28:15,796 --> 01:28:17,740
Зовсім непогано
для кудлатого грудочки.
891
01:28:17,840 --> 01:28:19,283
Залишився всього один.
892
01:28:19,383 --> 01:28:20,785
Залишайтеся тут.
893
01:28:20,885 --> 01:28:22,536
Ми візьмемо його на себе.
894
01:28:22,636 --> 01:28:24,121
Я вирішив...
895
01:28:24,221 --> 01:28:26,891
...що ми останемсся і почекаємо.
896
01:30:01,318 --> 01:30:04,405
Ласкаво просимо,
молодий Скайуокер.
897
01:30:04,530 --> 01:30:07,683
Я чекав тебе.
898
01:30:07,783 --> 01:30:10,161
Це тобі болише не потрібно.
899
01:30:15,291 --> 01:30:17,835
Гвардійці, залиште нас.
900
01:30:24,050 --> 01:30:28,829
Я закінчу твоє навчання.
901
01:30:28,929 --> 01:30:33,584
З часом ти будеш
звати мене учителем.
902
01:30:33,684 --> 01:30:36,145
Ти сильно помиляєшся.
903
01:30:36,270 --> 01:30:38,397
Ти не змусиш мене перейти
на темну сторону, як батька.
904
01:30:38,522 --> 01:30:42,860
О, ні, мій юний джедай.
905
01:30:44,737 --> 01:30:49,533
Ти зрозумієш, що
саме ти помиляєшся...
906
01:30:50,576 --> 01:30:54,814
...щодо багатьох речей.
907
01:30:54,914 --> 01:30:57,208
Його світловий меч.
908
01:30:57,333 --> 01:31:01,946
Ах, так... зброя джедая.
909
01:31:02,046 --> 01:31:04,590
Майже такий же, як у твого батька.
910
01:31:04,715 --> 01:31:06,242
Але ти повинен розуміти...
911
01:31:06,342 --> 01:31:08,077
...що батько ніколи...
912
01:31:08,177 --> 01:31:10,221
...не покине темну сторону.
913
01:31:10,346 --> 01:31:13,249
Те ж відбудеться з тобою.
914
01:31:13,349 --> 01:31:14,709
Ти помиляєшся.
915
01:31:14,809 --> 01:31:18,396
Скоро я помру, і ти разом зі мною.
916
01:31:20,564 --> 01:31:23,968
Можливо, ти натякаєш
на що насувається атаку...
917
01:31:24,068 --> 01:31:26,178
...свого флоту заколотників?
918
01:31:26,278 --> 01:31:28,406
Так...
919
01:31:28,531 --> 01:31:30,491
Запевняю тебе...
920
01:31:30,616 --> 01:31:34,729
...тут ми повною
безпеки від твоїх друзів.
921
01:31:34,829 --> 01:31:37,732
Твоя самовпевненість — твоя слабкість.
922
01:31:37,832 --> 01:31:42,111
Віра в друзів — твоя слабкість.
923
01:31:42,211 --> 01:31:47,174
Безглуздо чинити опір, син мій.
924
01:31:50,970 --> 01:31:52,830
Все, що відбувається робиться...
925
01:31:52,930 --> 01:31:56,334
...відповідно з моїми планами.
926
01:31:56,434 --> 01:32:00,271
Твої друзі на тій місяцеві
направляються зараз...
927
01:32:00,396 --> 01:32:05,426
...прямо в пастку.
Так само, як і флот повстанців.
928
01:32:05,526 --> 01:32:08,763
Це я дозволив повстанцям...
929
01:32:08,863 --> 01:32:12,783
...дізнатися, де знаходиться
генератор захисного поля.
930
01:32:12,908 --> 01:32:16,562
А зараз він в абсолютній безпеці
від твоєї жалюгідною зграї...
931
01:32:16,662 --> 01:32:20,958
...посколику її чекає
легіон моїх кращих солдатів...
932
01:32:22,877 --> 01:32:26,781
Думаю, коли прибудуть твої друзия...
933
01:32:26,881 --> 01:32:32,595
...щит буде працювати.
934
01:32:35,723 --> 01:32:39,710
Добре! Вперед!
935
01:32:39,810 --> 01:32:41,295
Швидко, швидко.
936
01:32:41,395 --> 01:32:42,563
Чуи!
937
01:32:44,148 --> 01:32:45,675
Хан, поквапся!
938
01:32:45,775 --> 01:32:49,679
Флот буде тут з хвилини на хвилину.
939
01:32:49,779 --> 01:32:52,782
Заряд! Швидко, швидко!
940
01:32:54,825 --> 01:32:56,702
О, боже! Їх схоплять!
941
01:32:59,413 --> 01:33:01,290
Стій! Стій! Вернись!
942
01:33:03,751 --> 01:33:05,569
R2, залишся зі мною!
943
01:33:05,669 --> 01:33:07,129
Стояти!
944
01:33:10,257 --> 01:33:12,259
Мразь бунтівні!
945
01:33:32,488 --> 01:33:34,448
Всім екіпажам доповісти обстановку.
946
01:33:34,573 --> 01:33:36,617
Червоний-лідер готовий.
947
01:33:36,742 --> 01:33:38,519
Сірий-лідер готовий.
948
01:33:38,619 --> 01:33:39,937
Зелений-лідер готовий.
949
01:33:40,037 --> 01:33:43,874
Перевести площини в бойовий режим...
950
01:33:46,585 --> 01:33:50,256
Хай буде з нами Сила.
951
01:33:52,299 --> 01:33:53,909
Ми повинні отримати...
952
01:33:54,009 --> 01:33:55,344
...підтвердження, що щит знято.
953
01:33:56,971 --> 01:33:58,914
Як вони можуть нас глушити...
954
01:33:59,014 --> 01:34:00,333
...якщо не знають...
955
01:34:00,433 --> 01:34:02,293
...що ми летимо?
956
01:34:02,393 --> 01:34:03,878
Припинити атаку!
957
01:34:03,978 --> 01:34:05,921
Щит все ще діє!
958
01:34:06,021 --> 01:34:08,799
У мене немає даних. Ти впевнений?
959
01:34:08,899 --> 01:34:10,484
Відбій! Всі йдемо!
960
01:34:14,071 --> 01:34:15,723
Відступ!
961
01:34:15,823 --> 01:34:18,909
Зелена група, тримайтеся
ближче до сектору МV-7.
962
01:34:20,703 --> 01:34:23,481
Адмірал, в секторі 47
ворожі кораблі!
963
01:34:23,581 --> 01:34:25,166
Це пастка!
964
01:34:28,669 --> 01:34:29,670
Наближаються винищувачі.
965
01:34:34,091 --> 01:34:35,509
Їх занадто багато!
966
01:34:38,763 --> 01:34:40,247
Розганяйтеся до швидкості атаки.
967
01:34:40,347 --> 01:34:42,166
Забирає з-під вогню крейсери.
968
01:34:42,266 --> 01:34:43,350
Вас зрозумів, Золотий-лідер.
969
01:34:46,729 --> 01:34:48,689
Підійди, маличік.
970
01:34:48,814 --> 01:34:50,691
Дивись сам.
971
01:34:53,069 --> 01:34:55,888
Звідси ти зможеш спостерігати...
972
01:34:55,988 --> 01:34:58,975
...поразка Алиянса...
973
01:34:59,075 --> 01:35:02,912
...і окончателиний розгром
нікчемних повстанців...
974
01:35:07,333 --> 01:35:10,528
Ти ж хочеш цього...
975
01:35:10,628 --> 01:35:13,172
...чи не так?
976
01:35:13,297 --> 01:35:17,827
Ненависть кипить всередині тебе.
977
01:35:17,927 --> 01:35:20,788
Возимі зброю джедая.
978
01:35:20,888 --> 01:35:22,498
Восполизуйся ім.
979
01:35:22,598 --> 01:35:24,475
Я не озброєний.
980
01:35:24,600 --> 01:35:26,727
Убий мене ім.
981
01:35:26,852 --> 01:35:30,339
Вложи весь свій гнів.
982
01:35:30,439 --> 01:35:32,566
З кожною секундою ти все болише...
983
01:35:32,691 --> 01:35:36,612
...стаєш моїм слугою...
984
01:35:40,574 --> 01:35:42,059
Ні!
985
01:35:42,159 --> 01:35:44,620
Це неминуче.
986
01:35:44,745 --> 01:35:47,456
Це твоя доля.
987
01:35:48,541 --> 01:35:51,444
Ти, як і твій батько...
988
01:35:51,544 --> 01:35:54,088
...тепер...
989
01:35:54,213 --> 01:35:55,923
...належиш мені...
990
01:36:13,357 --> 01:36:15,484
Гаразд, ведіть їх!
991
01:36:18,028 --> 01:36:20,489
Ворушіться! Вперед!
992
01:36:22,867 --> 01:36:24,101
Привіт!
993
01:36:24,201 --> 01:36:26,020
Я тут!
994
01:36:26,120 --> 01:36:29,165
Ви мене шукали?
995
01:36:30,458 --> 01:36:32,501
Відведіть цих двох вниз.
996
01:36:40,134 --> 01:36:41,369
Вони йдуть.
997
01:36:41,469 --> 01:36:44,246
R2, ти впевнений, що це хороша ідея?
998
01:36:44,346 --> 01:36:45,414
Не рухатись!
999
01:36:45,514 --> 01:36:47,166
Чи не ворушитися!
1000
01:36:47,266 --> 01:36:49,226
Ми здаємося.
1001
01:38:54,852 --> 01:38:57,396
Код змінений. Нам потрібен R2.
1002
01:38:57,522 --> 01:38:59,257
Ось термінал.
1003
01:38:59,357 --> 01:39:03,486
R2, де ти? Ти потрібен
нам у бункера негайно!
1004
01:39:05,530 --> 01:39:07,073
Що значить, ти пішов?
1005
01:39:08,741 --> 01:39:10,393
Куди пішов, R2?
1006
01:39:10,493 --> 01:39:11,853
Ні, стій!
1007
01:39:11,953 --> 01:39:14,397
R2! Не час для подвигів!
1008
01:39:14,497 --> 01:39:16,541
Вернись!
1009
01:39:42,733 --> 01:39:44,527
Обережно, Уедж. Троє зверху.
1010
01:39:44,652 --> 01:39:46,179
Червоний-3, Червоний-2, стягує!
1011
01:39:46,279 --> 01:39:47,655
Зрозумів!
1012
01:39:50,825 --> 01:39:52,602
Троє наближаються,
двадцять градусів!
1013
01:39:52,702 --> 01:39:54,495
Уходи вліво! Я візьму головного!
1014
01:40:02,754 --> 01:40:04,547
Вони направляються
до медичного фрегату.
1015
01:40:09,510 --> 01:40:10,762
Тиск в нормі.
1016
01:40:19,896 --> 01:40:21,381
Атакують тільки винищувачі.
1017
01:40:21,481 --> 01:40:23,232
Цікаво, чого чекають
зіркові руйнівники?
1018
01:40:27,820 --> 01:40:29,555
Ми готові до атаки, сер.
1019
01:40:29,655 --> 01:40:30,573
Зачекайте.
1020
01:40:30,698 --> 01:40:32,100
Ми не будемо атакувати?
1021
01:40:32,200 --> 01:40:34,143
Я отримую накази від Імператора.
1022
01:40:34,243 --> 01:40:36,062
Він задумав щось особливе.
1023
01:40:36,162 --> 01:40:38,372
Нам потрібно не дозволити їм піти.
1024
01:40:39,665 --> 01:40:44,070
Як бачиш, мій юний учень...
1025
01:40:44,170 --> 01:40:47,423
...твої друзі зазнали невдачі...
1026
01:40:47,548 --> 01:40:51,135
А тепер ти дізнаєшся всю міць...
1027
01:40:51,260 --> 01:40:57,166
...цієї повністю оснащеної
бойової станції.
1028
01:40:57,266 --> 01:40:59,977
Вогонь, командир.
1029
01:41:06,818 --> 01:41:07,735
Вогонь!
1030
01:41:15,159 --> 01:41:18,579
Перший залп з «Зірки Смерті»!
1031
01:41:18,704 --> 01:41:20,998
Вона діє!
1032
01:41:21,124 --> 01:41:22,984
База-1, це Золотий-лідер.
1033
01:41:23,084 --> 01:41:25,194
Ми бачили. Всі кораблі
готуються відступити.
1034
01:41:25,294 --> 01:41:27,505
Адмірал, у нас болише не буде шансів.
1035
01:41:27,630 --> 01:41:29,615
У нас немає виходу,
генерал Калріссіан.
1036
01:41:29,715 --> 01:41:33,828
Наші крейсери не зможуть
чинити опір.
1037
01:41:33,928 --> 01:41:35,580
Хан відключить щит.
1038
01:41:35,680 --> 01:41:37,640
Потрібно дати йому ще трохи часу.
1039
01:41:56,451 --> 01:41:57,952
Ми йдемо!
1040
01:42:02,665 --> 01:42:04,792
Швидше! Швидше!
1041
01:42:08,880 --> 01:42:10,339
R2, поквапся!
1042
01:42:16,304 --> 01:42:17,305
Боже мій!
1043
01:42:22,435 --> 01:42:25,396
R2, до чого вся це бравада?
1044
01:42:27,523 --> 01:42:31,110
Думаю, я міг би замкнути цю штуку.
1045
01:42:31,235 --> 01:42:32,695
Я тебе прикрию.
1046
01:43:14,237 --> 01:43:15,805
Так! Так, я сказав, ближче!
1047
01:43:15,905 --> 01:43:18,099
Підійдіть до зоряним руйнівника...
1048
01:43:18,199 --> 01:43:19,559
...якомога ближче!
1049
01:43:19,659 --> 01:43:21,519
На такій відстані
ми довго не протягнемо...
1050
01:43:21,619 --> 01:43:23,104
...проти зоряних руйнівників.
1051
01:43:23,204 --> 01:43:25,732
Ми протягнемо долише,
ніж проти «Зірки Смерті».
1052
01:43:25,832 --> 01:43:28,209
За менишей міру, заберемо
пару з них з собою.
1053
01:43:31,129 --> 01:43:32,547
Він зараз вибухне!
1054
01:43:36,551 --> 01:43:38,219
Я підбитий!
1055
01:43:42,473 --> 01:43:45,084
Твій флот зруйнований.
1056
01:43:45,184 --> 01:43:48,087
Твої друзі на місяці Ендора...
1057
01:43:48,187 --> 01:43:50,798
...не врятують.
1058
01:43:50,898 --> 01:43:54,218
Немає виходу...
1059
01:43:54,318 --> 01:43:56,779
...мій юний учень.
1060
01:43:58,448 --> 01:44:01,784
Альянс помре...
1061
01:44:03,661 --> 01:44:07,498
...як і твої друзі.
1062
01:44:10,126 --> 01:44:12,320
Добре...
1063
01:44:12,420 --> 01:44:17,300
Я відчуваю твій гнів.
1064
01:44:17,425 --> 01:44:18,743
Я беззахисний.
1065
01:44:18,843 --> 01:44:20,953
Візьми свою зброю.
1066
01:44:21,053 --> 01:44:23,873
Відразу мене з усією своєю ненавистю...
1067
01:44:23,973 --> 01:44:27,293
...і твій шлях на темну сторону...
1068
01:44:27,393 --> 01:44:28,853
...буде завершено!
1069
01:45:07,600 --> 01:45:08,501
Дивись!
1070
01:45:08,601 --> 01:45:10,978
Прибери його звідти!
1071
01:47:03,299 --> 01:47:05,326
Здається, вийшло.
1072
01:47:05,426 --> 01:47:06,761
Вийшло!
1073
01:47:13,976 --> 01:47:15,294
Принцеса Лея, як Ви?
1074
01:47:15,394 --> 01:47:16,295
Поглядим.
1075
01:47:16,395 --> 01:47:17,296
Непогано.
1076
01:47:17,396 --> 01:47:18,715
– Стояти!
– Боже...
1077
01:47:18,815 --> 01:47:20,650
Чи не рухатися.
1078
01:47:23,778 --> 01:47:26,155
Я люблю тебе.
1079
01:47:26,280 --> 01:47:27,724
Я знаю.
1080
01:47:27,824 --> 01:47:29,642
Руки вгору!
1081
01:47:29,742 --> 01:47:31,327
Встати!
1082
01:47:41,129 --> 01:47:42,588
Назад.
1083
01:47:48,010 --> 01:47:50,388
Чуи!
1084
01:47:50,513 --> 01:47:53,249
Давай сюди! Вона поранена!
1085
01:47:53,349 --> 01:47:55,209
Ні, почекай...
1086
01:47:55,309 --> 01:47:56,936
У мене ідея...
1087
01:48:07,780 --> 01:48:09,724
Добре.
1088
01:48:09,824 --> 01:48:12,685
Використовуй свою агресію, хлопчик.
1089
01:48:12,785 --> 01:48:16,539
Дозволь ненависті захопити тебе.
1090
01:48:21,294 --> 01:48:25,506
Обі-Ван добре навчив тебе.
1091
01:48:29,177 --> 01:48:31,554
Я не буду битися з тобою, батько.
1092
01:48:45,610 --> 01:48:49,113
Немудре з твого боку
послаблювати захист.
1093
01:49:13,387 --> 01:49:15,765
Твої думки видають тебе, батько.
1094
01:49:15,890 --> 01:49:19,085
Я відчуваю добро всередині тебе. Боротьбу...
1095
01:49:19,185 --> 01:49:21,646
Немає ніякої боротьби...
1096
01:49:21,771 --> 01:49:25,675
Ти не зміг убити мене раніше...
1097
01:49:25,775 --> 01:49:28,069
...і навряд чи зможеш
знищити мене тепер.
1098
01:49:28,194 --> 01:49:29,554
Ти недооцінюєш...
1099
01:49:29,654 --> 01:49:32,765
...міць темної сторони.
1100
01:49:32,865 --> 01:49:34,809
Якщо ти не будеш битися...
1101
01:49:34,909 --> 01:49:37,453
...то зустрінеш свою судибу.
1102
01:49:48,798 --> 01:49:51,592
Добре... Добре...
1103
01:50:00,309 --> 01:50:02,603
Обережно, ланка в шести градусах.
1104
01:50:02,728 --> 01:50:03,980
Бачу, Золотий-лідер.
1105
01:50:05,857 --> 01:50:07,316
Хороший постріл, крассная-2.
1106
01:50:12,572 --> 01:50:15,825
Давай, Хан, приятель.
Не підведи мене.
1107
01:50:19,787 --> 01:50:21,731
Все скінчено, командир.
1108
01:50:21,831 --> 01:50:24,275
Повстанці розбиті.
Вони бігли в ліси.
1109
01:50:24,375 --> 01:50:27,712
Нам потрібно підкріплення,
щоб продовжити переслідування.
1110
01:50:27,837 --> 01:50:29,947
Послати три допоміжних загону.
1111
01:50:30,047 --> 01:50:32,008
Відкрити задні двері.
1112
01:50:45,563 --> 01:50:47,690
Кинь мені ще один заряд.
1113
01:51:05,124 --> 01:51:08,277
Ти не можеш ховатися вічно, Люк.
1114
01:51:08,377 --> 01:51:11,047
Я не буду битися з тобою.
1115
01:51:14,342 --> 01:51:17,745
Віддайся у владу темної сторони.
1116
01:51:17,845 --> 01:51:24,268
Тільки так ти врятуєш своїх друзів.
1117
01:51:24,393 --> 01:51:25,461
Так...
1118
01:51:25,561 --> 01:51:27,463
Твої думки видають тебе...
1119
01:51:27,563 --> 01:51:30,883
Твої почуття до них сильні...
1120
01:51:30,983 --> 01:51:32,902
Особливо...
1121
01:51:35,071 --> 01:51:36,572
...до сестри...
1122
01:51:37,865 --> 01:51:38,950
Значить...
1123
01:51:39,075 --> 01:51:41,894
...у тебе є сестра-близнюк...
1124
01:51:41,994 --> 01:51:46,149
Твої почуття видали і її...
1125
01:51:46,249 --> 01:51:50,002
Обі-Ван вчинив мудро,
сховавши її від мене...
1126
01:51:50,128 --> 01:51:54,841
Зараз його невдача очевидна.
1127
01:51:54,966 --> 01:51:59,412
Якщо ти не перейдеш
на темну сторону...
1128
01:51:59,512 --> 01:52:03,082
...то, може бути, перейде вона?
1129
01:52:03,182 --> 01:52:04,100
Ніколи!
1130
01:52:49,520 --> 01:52:51,481
Добре...
1131
01:52:55,777 --> 01:52:58,513
Ненависть робить тебе сильнішим...
1132
01:52:58,613 --> 01:53:01,057
Тепер...
1133
01:53:01,157 --> 01:53:04,660
...виконай призначення долі...
1134
01:53:04,786 --> 01:53:08,956
...і займи місце твого
батька поруч зі мною.
1135
01:53:23,638 --> 01:53:25,056
Ніколи!
1136
01:53:27,183 --> 01:53:30,520
Я ніколи не перейду на темну сторону.
1137
01:53:33,439 --> 01:53:35,967
Ви зазнали поразки,
Ваша Величносте.
1138
01:53:36,067 --> 01:53:37,944
Я джедай...
1139
01:53:38,069 --> 01:53:41,489
...як і мій батько до мене.
1140
01:53:47,453 --> 01:53:49,497
Так тому і бути...
1141
01:53:49,622 --> 01:53:51,624
...джедай!
1142
01:53:51,833 --> 01:53:53,084
Швидше!
1143
01:53:53,209 --> 01:53:54,377
Швидше!
1144
01:54:06,305 --> 01:54:07,749
Щит знятий!
1145
01:54:07,849 --> 01:54:10,209
Починайте атаку на реактор
«Зірки Смерті».
1146
01:54:10,309 --> 01:54:11,753
Ми готові.
1147
01:54:11,853 --> 01:54:14,230
Червоний загін, Золотий загін,
все ісстребітелі, за мною!
1148
01:54:14,355 --> 01:54:16,149
Я ж сказав, що вони впораються!
1149
01:54:23,072 --> 01:54:25,892
Якщо ти не звернешся...
1150
01:54:25,992 --> 01:54:29,412
...то будеш знищений.
1151
01:54:35,668 --> 01:54:37,962
Юний дурень!
1152
01:54:38,087 --> 01:54:41,991
Тільки зараз, в кінці...
1153
01:54:42,091 --> 01:54:44,010
...ти розумієш...
1154
01:54:57,106 --> 01:55:00,510
Всі твої жалюгідні здатності...
1155
01:55:00,610 --> 01:55:02,904
...ніщо порівняно
з міццю темної сторони.
1156
01:55:06,699 --> 01:55:10,536
Ти вже заплатив за власну
недалиновідность.
1157
01:55:16,250 --> 01:55:17,877
Батько, прошу!
1158
01:55:22,715 --> 01:55:24,759
Допоможи мені!
1159
01:55:33,184 --> 01:55:35,478
А зараз, молодий Скайуокер...
1160
01:55:37,146 --> 01:55:39,023
Ти помреш...
1161
01:57:02,148 --> 01:57:03,691
Я влітаю.
1162
01:57:06,778 --> 01:57:08,029
Знову у мене нічого не вийде.
1163
01:57:15,078 --> 01:57:16,771
Прямуємо до найсильнішого
енергетичного джерела.
1164
01:57:16,871 --> 01:57:18,998
Це повинен бити силовий генератор.
1165
01:57:21,167 --> 01:57:22,777
Тримаємо ряди.
Усім бути напоготові.
1166
01:57:22,877 --> 01:57:24,670
Ми повинні встигнути покинуті станцію.
1167
01:57:40,311 --> 01:57:42,338
Розділяй і тримаємося у поверхні.
1168
01:57:42,438 --> 01:57:45,608
По можливості, захопіть за собою
декілька імперських СІД-винищувачів.
1169
01:57:45,733 --> 01:57:46,734
Вас зрозумів, Золотий лідер.
1170
01:57:56,994 --> 01:57:58,621
Трохи не потрапили.
1171
01:58:02,583 --> 01:58:04,777
Ми повинні дати винищувачам
ще трохи часу.
1172
01:58:04,877 --> 01:58:07,964
Сконцентрувати весь вогонь
на головному Зоряний руйнівник.
1173
01:58:13,803 --> 01:58:16,180
Сер, наші відбивні щити
містка знищені!
1174
01:58:16,305 --> 01:58:17,707
У сильтю носові батареї!
1175
01:58:17,807 --> 01:58:19,350
Ніхто не повинен прослизнути.
1176
01:58:21,811 --> 01:58:23,604
Посилити носову вогневу міць!
1177
01:58:25,398 --> 01:58:27,316
Занадто пізно!
1178
01:59:09,734 --> 01:59:11,094
Люк...
1179
01:59:11,194 --> 01:59:15,598
...допоможи мені зняти маску.
1180
01:59:15,698 --> 01:59:18,351
Але ти помреш.
1181
01:59:18,451 --> 01:59:22,605
Мене вже ніщо не врятує.
1182
01:59:22,705 --> 01:59:24,691
Але всього лише раз...
1183
01:59:24,791 --> 01:59:30,713
...я подивлюся на тебе своїми очима.
1184
02:00:06,749 --> 02:00:08,693
Тепер...
1185
02:00:08,793 --> 02:00:11,546
...йди, сину мій...
1186
02:00:12,797 --> 02:00:14,215
Залиш мене...
1187
02:00:15,466 --> 02:00:17,493
Ні, ти підеш зі мною.
1188
02:00:17,593 --> 02:00:20,621
Я не залишу тебе тут.
Я повинен врятувати тебе.
1189
02:00:20,721 --> 02:00:25,184
Ти вже врятував мене, Люк.
1190
02:00:25,309 --> 02:00:28,254
Ти був правий...
1191
02:00:28,354 --> 02:00:31,107
Ти був правий щодо мене...
1192
02:00:32,775 --> 02:00:36,012
Передай своїй сестрі...
1193
02:00:36,112 --> 02:00:38,573
...що ти був правий...
1194
02:00:44,620 --> 02:00:46,581
Батько...
1195
02:00:50,835 --> 02:00:52,253
...я тебе не кину!
1196
02:01:17,612 --> 02:01:18,613
Ось він!
1197
02:01:21,574 --> 02:01:23,951
Уедж, займися силовим
регулятором на північній вежі...
1198
02:01:24,077 --> 02:01:27,413
Зрозумів, Золотий-лідер. Вже в дорозі.
1199
02:01:46,599 --> 02:01:49,769
Відводьте флот від «Зірки Смерті»!
1200
02:02:36,941 --> 02:02:38,693
У них вийшло!
1201
02:02:46,200 --> 02:02:49,537
Упевнений, Люка не було
там під час вибуху.
1202
02:02:51,080 --> 02:02:53,207
Не було.
1203
02:02:53,332 --> 02:02:55,877
Я відчуваю це.
1204
02:02:59,213 --> 02:03:01,174
Ти любиш його?
1205
02:03:03,885 --> 02:03:05,995
Так?
1206
02:03:06,095 --> 02:03:07,580
Так.
1207
02:03:07,680 --> 02:03:10,416
Добре, я розумію...
1208
02:03:10,516 --> 02:03:12,810
Прекрасно...
1209
02:03:12,935 --> 02:03:14,837
Коли він повернеться...
1210
02:03:14,937 --> 02:03:17,607
...я не буду стояти у вас на шляху.
1211
02:03:18,900 --> 02:03:22,236
Все зовсім не так...
1212
02:03:25,364 --> 02:03:27,283
Він мій брат...